Some Pitfalls of Translation Greek

Autores/as

  • Natalio Fernández Marcos Instituto de Filología - CSIC Madrid

DOI:

https://doi.org/10.3989/sefarad.2004.v64.i2.520

Palabras clave:

Crítica textual, técnicas de traducción, hebreo y griego

Resumen


En crítica textual es muy importante descubrir la génesis de los errores; a veces la lectura verdadera sólo se descubre desenmascarando la falsa. De igual manera, para usar críticamente la Septuaginta es imprescindible descubrir primero las corrupciones y los errores de traducción. La confección de un índice griego-hebreo del texto antioqueno en los libros históricos es una ocasión excelente para analizar el proceso de traducción y detectar los errores más comunes cometidos por los traductores. En el artículo se estudian algunos ejemplos con relación a los siguientes fenómenos: corrupciones internas al griego y traducciones equivocadas motivadas por la confusión gráfica de letras (paleografía) o sonidos (fonética) semejantes y por una vocalización diferente del texto consonántico. En varios casos este análisis permite vislumbrar un texto base hebreo distinto del masorético.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2004-12-30

Cómo citar

Fernández Marcos, N. (2004). Some Pitfalls of Translation Greek. Sefarad, 64(2), 341–362. https://doi.org/10.3989/sefarad.2004.v64.i2.520

Número

Sección

Estudios

Artículos más leídos del mismo autor/a