Acerca del carácter judío de las traducciones bíblicas hispano-medievales: diferencias lingüísticas entre las traducciones medievales hispanas y post-exílicas de la Biblia

Autores/as

  • Ora Schwarzwald Bar-Ilan University, Ramat Gan

DOI:

https://doi.org/10.3989/sefarad.010.004

Palabras clave:

Biblia en judeoespañol, Biblias medievales, nombres teóforos, nombres propios, lexicografía hebrea, estructuras sintácticas

Resumen


Una comparación lingüística de las traducciones hispano-medievales de la Biblia hebrea y las postexílicas de Constantinopla y Ferrara revela variaciones sistemáticas léxicas y gramaticales. Esas diferencias pueden explicarse por la audiencia a las que iban dirigidas dichas traducciones: cristiana, en el caso de las medievales; judía (o exconversa) en el de las post-exílicas. La autora concluye que las traducciones medievales no son judías, por naturaleza, y en consecuencia, no podrían haber sido una fuente para las versiones post-exílicas que estaban basadas en la tradición oral.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Lorenzo Amigo Espada, El Pentateuco de Constantinopla y la Biblia Medieval Romanceada Judeoespañol (Salamanca 1983).

Lorenzo Amigo Espada, «Una aproximación al Pentateuco de Constantinopla (1547) », Estudios Biblicos 43 (1990), pp. 81111

Francisco Javier del Barco Del Barco, «La Biblia de Alba y la Biblia de Ferrara en su contexto lingüístico: la traducción de las formas verbales», Actas del VI Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, eds. José Jesús Bustos Tovar y José Luis Girón Alconcel (Madrid 2006), vol. 1, pp. 459-468.

José Benoliel, Dialecto Judeo-hispano-marroqu o hakitía (Madrid 1977),

S. Berger, «Les bibles castellanes», Romania 28 (1899), pp. 360408, 508567.

The Bibliography of Hebrew Books 1470-1960 (2006), (CD ROM 2008), www.hebrew-bibliography.com.

David M. Bunis, «Translating from the head and from the heart: The essentially oral nature of the Ladino Bible-translation tradition», Hommage Haïm Vidal Sephiha, eds. Winfried. Busse & Marie Christine Varol-Bornes (Berne 1996), pp. 337-357.

David M. Bunis, «Phonological characteristics of Ibero-Romance elements in the first printed Ladino Bible glossary (Sefer ?eeq ?elomo, Venice 1587/88)», Hispano-Jewish Civilization After 1492, eds. Michel Abitbol, Yom Tov Assis & Glit Hasan Rokem (Jerusalem 1997), pp. 203-252.

Alan S. Corre, «The Spanish Haftarah for the Ninth of Ab», JQR 48 (1957/8), pp. 13-34.

Alan S. Corre, «A Judeo-Spanish homily for the Ninth of Ab», JQR 56 (1965/6), pp. 212-224.

Paloma Díaz-Mas, Sephardim: The Jews from Spain, trans. George K. Zucker (Chicago 1992).

Amos Dodi, «Transcriptions of Hebrew Proper Nouns in a Fifteenth-Century Spanish Bible (Ms. Escorial I.j.3)», Bulletin of Hispanic Studies 81 (2004), pp. 427-452.

Andrés Enrique-Arias, «Texto subyacente hebreo e influencia latinizante en la traducción de la Biblia de Alba de Moisés Arragel», Traducción y estandarización. La incidencia de la traducción en la historia de los lenguajes especializados, eds. Victória Alsina, J. Brumme, C. Garriga & C. Sinner (Madrid/Frankfurt 2004), pp. 99-112.

Andrés Enrique-Arias, «Apuntes para una caracterización de la morfosintaxis de los textos bíblicos medievales en castellano», Sintaxis histórica del español y cambio lingüístico: Nuevas perspectivas desde las Tradiciones Discursivas, ed. Johannes Kabatek (Frankfurt/Madrid 2008), pp. 109-125.

Sonia Fellousrozenblat, «The Biblia de Alba, its Patron, Author and Ideas», Companion Volume to the facsimile Edition, La Biblia de Alba: An Illustrated Manuscript Bible in Castilian, by Rabbi Moses Arragel, ed. Jeremy Schonfield (Madrid 1992).

Derek Robert George Beattie & Martin J. Mcnamara (eds), The Aramaic Bible (Sheffield 1994).

Eliezer Gutwirth, «Religión, historia y las biblias romanceadas», Revista Catalana de Teologia, 13 (1988), pp. 115-134.

Iacob M. Hassán, «¿Es el ladino judeoespañol calco? (cfr. DRAE)» Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics IX (2004), pp. 87–99.

Oliver H. Hauptmann (ed.), Escorial Bible I.j.4, Vol. I, (Philadelphia 1953).

Oliver H. Hauptmann, and Mark G. Littlefield (eds.), Escorial Bible I.j.4 (Spanish Series 34) (Madison 1987).

Yehuda Komlosh, The Bible in the Light of the Aramaic Translation (Tel Aviv 1973) (in Hebrew).

Moshe Lazar, «targume hamiqra beladino [Bible translations in Ladino from after the Expulsion]», Sefunot 8 (1964), pp. 337-75 (in Hebrew).

Moshe Lazar (ed.), Ladino Pentateuch: Constantinople 1547 (Culver City 1988).

Moshe Lazar (ed.), The Ladino Bible of Ferrara [1553] (Culver City 1992a).

Moshe Lazar (ed.), The Ladino Five Scrolls (Abraham Asa’s Versions of 1744) (Culver City (1992b).

Moshe Lazar (ed.), Sefer Teubah: A Ladino Compendium of Jewish Law and Ethics (Culver City 1993).

Moshe Lazar (ed.), Biblia Ladinada: Escorial I.j.3 (Madison 1995).

Moshe Lazar (ed.), The Ladino Scriptures: Constantinople - Salonica [1540-1572], I-II, (Lancaster, CA. 2000).

Mark G. Littlefield (ed.), Escorial Bible I.ii.19 (Madison 1992).

Mark G. Littlefield (ed.), Escorial Bible I.I.7 (Madison 1996). José Llamas, «La Antigua biblia castellana de los judios españoles», Sefarad 4 (1944), pp. 219244.

Consuelo López-Morillas, «Hispano-Semitic Calques and the Context of Translation», Bulletin of Hispanic Studies 67:2 (1990), pp. 111-128.

Michael Molho, Literatura Sefardita de Oriente (Madrid & Barcelona 1960).

Margherita Morreale, «El glosario de Rabí Mosé Arragel en la "Biblia de Alba"», Bulletin of Hispanic Studies 38 (1961), pp. 145-152.

Margherita Morreale, «Las antiguas Biblias hebreas espaolas en el pasaje del Cntico de Moisés», Sefarad 23 (1963), pp. 3-21.

Antonio Paz y Melia (ed.), La Biblia de la Casa de Alba (Madrid 1920-1922).

Ma Isabel Pérez Alonso, «Contribución al estudio de los hebraísmos léxicos, semánticos y morfosintácticos en la Biblia Medieval Romanceada», Miscelánea de estudios árabes y hebraicos. Sección de hebreo 46 (1997), pp. 11-22.

Hiram Peri, «Hatfilla vehapiyyut bilshon la`az bimey habeynayim [Prayer in the Vernacular During the Middle Ages]», Tarbiz 24 (1955), pp. 426-440 (in Hebrew).

Pueyo Mena F. Javier, «Biblias romanceadas y en ladino», Sefardíes: Literatura y lengua de una nación dispersa. XV Curso de Cultura Hispanojudía y Sefardí de la Uiversidad de Castilla-La Mancha, eds. Iacob M. Hassán y Ricardo Izquierdo Benito (Cuenca 2008).

Israel S. Revah, (1970), «Hispanisme et judasme des langues parlées et ecrites par les Sefardim», en Actas del primer Simposio de Estudios Sefardies, ed. Iacob M. Hassan (Madrid 1970), pp. 233-241.

Ora (Rodrigue) Schwarzwald, Targume haladino lefirke avot [The Ladino Translations of Pirke Aboth] (Jerusalem 1989) (in Hebrew).

Ora (Rodrigue) Schwarzwald, «Mixed Translation Patterns: The Ladino Translation of Biblical and Mishnaic Hebrew Verbs», Target 5 (1993), pp. 71-88.

Ora (Rodrigue) Schwarzwald, «Proper nouns in Ladino translations: Origin and Jewish identity», Pe'amim 84 (2000), pp. 6677 (in Hebrew).

Ora (Rodrigue) Schwarzwald, «A new look at the origin and transmission of the Ladino translations», Kol Yaacov: Bentolila Jubilee Book, eds. Daniel Sivan and Pinhas I. Halevy-Kirchuk (Beer Sheva 2003), pp., 359-369 (in Hebrew).

Ora (Rodrigue) Schwarzwald, «Language Features of Ladino Translations across Time and Place», Phrasis 46:2 (2006), pp. 41-51.

Ora (Rodrigue) Schwarzwald, «Traduksiones del Tanah i traduksion de la Megila de Ester en Ladino», Alegria de Purim, eds. Ben Sion Nahmias & Tamar Alexander (Beer Sheva 2007), pp. 7077.

Ora (Rodrigue) Schwarzwald, «The Relationship between Ladino Liturgical Texts and Spanish Bibles», Hebrew Literature, the Bible and the Andalusi Tradition in the Fifteenth Century, eds. Jonathan Decter and Arturo Prats (forthcoming). Haim Vidal Sephiha, (1973), Le Ladino: Deutronome (Paris 1973). Haim Vidal Sephiha, Le Ladino (Judo-Espagnol Calque) (Paris 1979).

Emmanuel Tov (ed.), The Greek and Hebrew Bible—Collected Essays on the Septuagint (Leiden/Boston/Köln 1999).

María Luisa Viejo Sánchez, «El adjetivo en hebreo bíblico y su correspondencia en una traducción española medieval», Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española (Valencia, 2000), eds. Mª Teresa Echenique Elizondo y Juan Sánchez Méndez, (Madrid 2002), vol. 1, pp. 1057-1070.

María Luisa Viejo Sánchez, «El influjo de las construcciones hebreas de infinitivo absoluto en las construcciones sintácticas del tipo fablar fablará, veer vimos en las biblias medievales romanceadas», Actas del VI Congreso Historia de la Lengua Española, eds. José Jesús Bustos Tovar y José Luis Girón Alconcel (Madrid 2006), vol. 2, pp. 1203-1214.

Abraham Yaari, Catalogue of Judeo-Spanish Books (Jerusalem 1934) (in Hebrew).

Alonso Zamora Vicente, Dialectología Española (Madrid 2002).

Descargas

Publicado

2010-06-30

Cómo citar

Schwarzwald, O. (2010). Acerca del carácter judío de las traducciones bíblicas hispano-medievales: diferencias lingüísticas entre las traducciones medievales hispanas y post-exílicas de la Biblia. Sefarad, 70(1), 117–140. https://doi.org/10.3989/sefarad.010.004

Número

Sección

Estudios