Una primera traducción al castellano del Libro de viajes de Benjamín de Tudela en un manuscrito de la Feitoria Portuguesa de Antuérpia (finales del siglo XVI) Néstor Vigil Montes

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.3989/sefarad.019-006

Palabras clave:

Benjamín de Tudela, libros de viajes, Feitoria Portuguesa, Amberes, sefardíes, traducciones

Resumen


Dentro del fondo archivístico de la Feitoria Portuguesa de Antuérpia (Consulado portugués de Amberes) institución comercial de época moderna constituida en su mayor parte por judeoconversos portugueses residentes en Amberes, se halló una traducción al castellano del Libro de viajes de Benjamín de Tudela. Esto supone un cambio sustancial en nuestro conocimiento sobre la tradición literaria de esta obra, puesto que hasta entonces se creía que la primera versión en castellano fue realizada a comienzos del siglo XX, mientras que la encontrada data de finales del siglo XVI. Su análisis nos indica que se trata de una pieza de consumo interno que no tuvo impacto en la literatura posterior, una traducción directa de la versión latina de Benito Arias Montano que nos indica la existencia de un incipiente interés cultural de las raíces judías de la comunidad sefardita instalada en la citada ciudad flamenca.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Adler, Marcus Nathan (1907): The Itinerary of Benjamin of Tudela (London: Frowde). https://doi.org/10.2307/1451080

Alcocer y Martínez, Mariano (1915): Felipe II y la Biblia de Amberes (Valladolid: Emilio Zapatero).

Amran, Rica (2007): «El libro de viajes de Benjamín de Tudela: del mito a la realidad histórico geográfica», Cahiers d'Études Hispaniques Médiévales 30, pp. 13-24. https://doi.org/10.3406/cehm.2007.1794

Arias Montano, Benito (1575): Itinerarium beniamini tudelensis (Amberes: Cristóbal Plantino).

Arias Montano, Benito (2002): Correspondencia conservada en el Museo Plantin-Moretus de Amberes (Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2 vols.).

Asher, Adolf (1840-1841): The Itinerary of Rabbi Benjamin of Tudela (Londres-Berlín, 2 vols.).

Azevedo, Pedro y António Baião (1905): O Arquivo da Torre do Tombo: sua história, corpos que o compõem e organização (Lisboa: Arquivo Nacional da Torre do Tombo).

Aznar Vallejo, Eduardo (2009): «Introducción a los viajes medievales. Una mirada geográfica y cultural», en José Ignacio de la Iglesia Duarte (coord.) Viajar en la Edad Media, XIX Semana de Estudios Medievales de Nájera (Logroño: Instituto de Estudios Riojanos) pp. 19-48.

Benite, Zvi Ben-Dor (2009): The Ten Lost Tribes. A World History (Nueva York: Oxford University Press).

Cabezas Alguacil, Concepción (1961): «Doña Isabel de Correa, traductora y poetisa sefardí», Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos 10, pp. 111-129.

Camino Martínez, Carmen del (2005): «Escritura y gobierno ciudadano», en Pilar Pueyo Colomina (coord.) Lugares de escritura: la ciudad (Zaragoza: Institución Fernando el Católico) pp. 31-56.

Campbell, Mary B. (1988): The Witness and the Other World. Exotic European Travel Writing, 400-1600 (Nueva York: Cornell University Press).

González Llubera, Ignacio (1918): Viajes de Benajmín de Tudela 1160-1173, por primera vez traducidos al castellano con introducción, aparato crítico y anotaciones (Madrid: Junta para la Ampliación de Estudios).

Heers, Jaques (1983): Marco Polo (París: Fayard).

Hyde, John K. (1982): «Real and Imaginary Journeys in the Later Middle Ages», Bulletin of the John Rylands University Library of Manchester 65, pp. 125-147. https://doi.org/10.7227/BJRL.65.1.7

Israel, Jonathan I. (1992): «Los sefardíes en los Países Bajos», en Elie Kedourie (coord.) Los judíos de España: la diáspora sefardí desde 1492 (Madrid: Crítica) pp. 195-220.

Jacobs, Martin (2014): Reorienting the East. Jewish Travelers to the Medieval Muslim World (Philadelphia: University of Pennsylvania Press). https://doi.org/10.9783/9780812290011

Kaplan, Yosef (1992): «La diáspora judeo-española-portuguesa en el siglo XVII: tradición, cambio y modernización», Manuscrits: revista d'història moderna 10, pp. 77-89.

Kaplan, Yosef (1996): «El Judaísmo sefardí en la república holandesa del siglo XVII», en Juan Carrasco Pérez (coord.) Luces y sombras de la Judería europea (siglos XI-XVII) (Tudela: Gobierno de Navarra) pp. 183-198.

Kerner, Alex (2018): Lost in Translation, Found in Transliteration: Books, Censorship and The Evolution of the Spanish & Portuguese Jews' Congregation of London as a Linguistic Community 1663-1810 (Leiden-Boston: Brill).

Knobler, Adam (2016): «Jews and the search for the Ten Lost Tribes», en Mythology and Diplomacy in the Age of Exploration (Leiden-Boston: Brill) pp. 96-104. https://doi.org/10.1163/9789004324909_009

L'Empereur de Oppyck, Constatine (1633): Itinerarium D. Beniaminis, cum versione et notis (Leiden).

López Estrada, Francisco (2005): «Ruy González de Clavijo. La embajada a Tamorlán. Relato del viaje hasta Samarcanda y regreso (1403-1406)», Arbor 180, pp. 515-535. https://doi.org/10.3989/arbor.2005.i711/712.456

López-Salazar Codes, Ana Isabel (2011): Inquisición y política. El gobierno del Santo Oficio en el Portugal de los Austrias (1578-1653) (Lisboa: Centro de Estudos de História Religiosa, Universidade Católica Portuguesa).

Lyman, Stanford M. (1998): «The Lost Tribes of Israel as a Problema in History and Sociology», International Journal of Politics, Culture and Society 12, pp. 7-42. https://doi.org/10.1023/A:1025902603291

Magdalena Nom de Déu, José Ramón (1982): Libro de viajes de Benjamín de Tudela (Barcelona: Riopiedras Ediciones).

Marcos Marín, Francisco (2002): «Libro de Alexandre», en Carlos Alvar y José Manuel Lucía Megías (coord.) Diccionario filológico de literatura medieval española (Madrid: Castalia) pp. 754-762.

Mendes Dos Remédios, Joaquim (1911): Os judeus portugueses em Amsterdam (Coímbra: F. França Amado).

Mollat, Michel (1990): Los exploradores del siglo XIII al XVI, primeras miradas sobre nuevos mundos (México: Fondo de Cultura Económica).

Morales Osorio, Susana y Sonia Fernández Hoyos (2006): «El Mediterráneo a través de la ficción. El extraño caso de Sir John Mandeville», Anuario de Estudios Medievales 36:1, pp. 335-354. https://doi.org/10.3989/aem.2006.v36.i1.10

Neubauer, Adolf (1988): «Where are the Ten Tribes?», Jewish Quarterly Review 1, pp. 14-28. https://doi.org/10.2307/1449853

Ochoa Anadón, José Antonio (1990): «El valor de los viajeros medievales como fuente histórica», Revista de literatura medieval 2, pp. 85-102.

Paiva, José Pedro y Giusseppe Marocci (2016): História da inquisição portuguesa 1536-1821 (Lisboa: Esfera dos livros).

Popeanga, Eugenia (1992): «El relato de viajes de Odorico de Pordenone», Revista de Filología Románica de la Universidad Complutense de Madrid 9, pp. 37-61.

Richard, Jean (1981): Les récits de voyages et de pèlegrinages (Turnhout: Brepols).

Sáenz-Badillos, Ángel (1997): «Benito Arias Montano, hebraísta», Thélème. Revista complutense de estudios franceses 12, pp. 345-360.

Sanz Fuentes, María Josefa (2010): «La escritura gótica documental en la Corona de Castilla», en María Josefa Sanz Fuentes y Miguel Calleja Puerta (coord.) Las escrituras góticas desde 1250 hasta la imprenta (Oviedo: Universidad de Oviedo) pp. 107-126.

Saraiva, António José (2001): The marrano Factory. The Portuguese Inquisition and its new christians 1536-1765 (Leiden: Brill).

Shalev, Zur (2010): «Benjamin of Tudela, spanish explorer», Mediterranean Historical Review 25:1, pp. 17-33. https://doi.org/10.1080/09518967.2010.494093

Van Pragg, Jonas Andries (1931): «Restos de los idiomas hispanolusitanos entre los sefardíes de Ámsterdam», Boletín de la Real Academia Española Tomo XVIII, Cuaderno LXXXVII, pp. 177-201.

Veiga Frade, Florbela (2006): As relações económica e sociais das comunidades sefarditas portuguesas. O trato e a familia 1532-1632 (Lisboa: Universidade de Lisboa).

Vernet, Juan (1962): «Benjamín de Tudela», Príncipe de Viana 86-87, pp. 201-212.

Vigil Montes, Néstor (2019): «El fenómeno escriturario en una colonia de mercaderes establecida en una urbe extranjera: A casa da Feitoria Portuguesa em Bruges e Antuérpia», en Javier de Santiago Fernández y José María Francisco Olmos (coords.) Escritura y sociedad: burgueses, artesanos y campesinos (Madrid: Dykinson) pp. 349-359. https://doi.org/10.2307/j.ctvfb6z30.20

Descargas

Publicado

2019-06-30

Cómo citar

Vigil Montes, N. (2019). Una primera traducción al castellano del Libro de viajes de Benjamín de Tudela en un manuscrito de la Feitoria Portuguesa de Antuérpia (finales del siglo XVI) Néstor Vigil Montes. Sefarad, 79(1), 225–245. https://doi.org/10.3989/sefarad.019-006

Número

Sección

Estudios