Introduction
⌅This article is the result of this author’s production, the Léxico do Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português (LéxATI) which is based on the edition Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), whose source is the Leningrad Codex (St. Petersburg): Firkowitch I, Evr. I B19a or Codex Leningradensis (Codex ML) (c. 1008-1009), being one of the main manuscripts of the Tiberian Masoretic tradition, related to the Ben Asher family 1 Lebedev 1998, xxi-xxii; Beit-Arié, Sirat and Glatzer 1997, 114; Sirat 2002, 140; Dukan 2006, 247; Khan 2013, 10; Ofer 2019, 7; Martín Contreras and Seijas de los Ríos-Zarzosa 2010, 80; Himbaza 2023, 103-104; Francisco 2008, 315, 545, 547. . In LéxATI there are 134 entries with textual variations of Codex ML in relation to the other sources of the Masorah. For this study, 26 entries that reveal some types of textual variants were selected to be analyzed. One of the purposes of the present study is to understand the process of formation of the Codex ML, being relevant to the current studies of the Hebrew Bible of the Masoretic tradition. In addition, it is hoped that such LéxATI entries can be a contribution to current studies of Hebrew lexicography, revealing new insights.
Textual variants in dictionaries/lexicons of Biblical Hebrew
⌅Some very succinct information about textual variations between Masoretic sources is found, but very sporadically, in certain works devoted to biblical Hebrew and Aramaic, such as, for example, the works of Francis Brown, Samuel R. Driver, and Charles A. Briggs, of Ludwig Koehler and Walter Baumgartner, and of David J. A. Clines, but never as distinct lexemes 2 Brown, Driver and Briggs 1906; Koehler and Baumgartner 1994-2000; Clines 1993-2011; Clines 2009. . The brief information in such lexicographical works, when they exist, is always found throughout the corpus of the explanation of the entry dedicated to some Hebrew or Aramaic word. However, in the LéxATI, words of this nature are listed in a different way, as their own lexical entry and with substantial information, being something unprecedented in lexicographic work aimed at the languages of the Hebrew-Aramaic biblical text. Koehler and Baumgartner, and Clines refer to some textual variant found in Codex ML and sometimes mention codices MA and MC3 Koehler and Baumgartner 1994-2000, xiv, xvi, xxi; Clines 1993-2011, 90; Clines 2009, xii. . However, Brown, Driver, and Briggs provide some information on textual variation in some editions of the Hebrew Bible, such as that of Seeligman I. Baer and Franz J. Delizsch, Textum Masoreticum accuratissime expressit, e fontibus Masorae codicumque varie illustravit, notis criticis confirmavit (Leipzig, 1869-1895) and Everard van der Hooght, Biblia Hebraica secundum editionis Ios. Athiae, Ioannis Leusden, Io. Simonis aliorumque, 2 vols. (Amsterdam, 1705), but not in Masoretic manuscripts4 Brown, Driver and Briggs 1906, xvi, xx. .
Textual variants in scholarly editions of the Hebrew Bible
⌅Several scholars argue that the many medieval manuscripts of the Masorah do not have textual variants of real importance, demonstrating a solid textual tradition of the Masoretic Text 5 Würthwein 1995, 40, 41, 114; Würthwein and Fischer 2014, 45; Fischer 2013, 44; Tov 2012, 38-39; 2017, 40-41; 2022, 60-61; Brotzman and Tully 2016, 59; 2021, 87; Francisco 2008, 351. . However, occurrences of textual variation involving mainly signs of vocalisation, accentuation, and orthography (plene and defective spellings) can be found in Masoretic codices, even if such variations do not necessarily affect the understanding of the biblical text (textual variants related to the alteration of some word or proper name occur occasionally). Records of textual6 Yeivin 1980, 13; 2003, 10; Francisco 2008, 280. variants in medieval manuscripts of the Masorah are found in textual apparatuses in scientific editions of the Hebrew Bible, based on the MA and ML codices, such as the following: Hebrew University Bible (HUB) (block III [Medieval Bible Manuscripts] and block IV [Orthography, Vowels and Accents]), Biblia Hebraica (BHK), Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), and Biblia Hebraica Quinta (BHQ). In these publications, all the manuscripts cited in the apparatus of textual variants are listed.
Influence of the article of Tov (2005)Tov, Emanuel. 2015. “Hebrew Lexicography and Textual Criticism of the Hebrew Bible in Light of Gesenius’ Dictionary.” In Textual Criticism of the Hebrew Bible, Qumran, Septuagint: Collected Essays, Volume 3, edited by Emanuel Tov. Supplements to Vetus Testamentum 167. Leiden / Boston: Brill.
on the LéxATI
⌅
The
present text is inspired by the article “Hebrew Lexicography and
Textual Criticism of the Hebrew Bible in Light of Gesenius’ Dictionary”,
by Emanuel Tov (2015)Tov, Emanuel. 2015. “Hebrew Lexicography and Textual Criticism of the Hebrew Bible in Light of Gesenius’ Dictionary.” In Textual Criticism of the Hebrew Bible, Qumran, Septuagint: Collected Essays, Volume 3, edited by Emanuel Tov. Supplements to Vetus Testamentum 167. Leiden / Boston: Brill.
,
in which the author argues, among other issues, the need for
dictionaries and lexicons of Biblical Hebrew to be more comprehensive
and contain textual variants found both in the original Hebrew version,
represented by the Masoretic Text, as well as in the ancient Bible
versions, such as the Samaritan Pentateuch, the Judean Desert Scrolls,
and the Septuagint, as they are other important textual traditions of
the Bible. Tov comments that dictionaries or lexicons based solely on
the Masoretic Text should be renamed “lexicons of the Hebrew Bible
according to Masoretic Text”
7
Tov 2015, 2022.
.
However, Tov did not foresee in his article the textual variants, even
if only orthographic or of variation of vocalisation and accentuation,
found in medieval manuscripts of the Masorah, information found in the LéxATI in the sections devoted to Biblical Hebrew and Biblical Aramaic. Even
though Tov did not foresee such information in his text, the entries
with textual variation between Masoretic codices in the LéxATI are inspired by the aforementioned article.
The textual variation lists of Dotan and Breuer
⌅The LéxATI entries with textual variation in Masoretic manuscripts were mainly based on the Dotan and Breuer lists, but with the addition of variations found in two more Masoretic manuscripts, but not cited by the two Masoretic scholars, the codices MM1 and M2626-2628. Dotan records the textual variants found in the Codex ML in the Appendix A: “Manuscript Variants”, at the end of his edition Biblia Hebraica Leningradensia (BHL) 8 Dotan 2001, 1229-1237. . The purpose of Dotan’s list is to provide apparent readings or readings found in the Codex ML, but not adopted in the BHL text9 Dotan 2001, 1229. . Breuer records the spelling variations (mainly plene and defective spellings, according to Masoretic annotations) found in the Codex MA and other Masoretic manuscripts and in the Second Rabbinic Bible in his work The Biblical Text in the Jerusalem Crown Edition and its Sources in the Masora and Manuscripts10 Breuer 2003. . The main intent of Breuer’s list is to justify the orthography adopted in the Keter Yerushalaim (Jerusalem Crown) edition, according to the Codex MA and other important codices of the Masorah of the Tiberian tradition11 Breuer 2003, ט-י. See further Ofer 2002, 54; 2019, 37-38. .
The abbreviation txtML in the LéxATI
⌅In the forthcoming lexicographical publication, the explanation of the abbreviation txtML is as follows in the original Portuguese (see below the text in Portuguese and the English translation):
“a abreviatura, colocada após a entrada lexicográfica, registra vocalização, acentuação ou redação excepcional e peculiar do Códice ML (ocorrência de idiossincrasia no texto deste manuscrito massorético). Tal abreviação é utilizada em unidades lexicais das seções do hebraico e aramaico bíblicos do LéxATI (Engl.: the abbreviation, placed after the lexicographic entry, records exceptional and peculiar vocalisation, accentuation, or redaction of Codex ML [occurrence of idiosyncrasy in the text of this Masoretic manuscript). This abbreviation is used in lexical units of the Biblical Hebrew and Aramaic sections of the LéxATI]).” Therefore, in the LéxATI all the 134 textual variants found in the Codex ML (111 in the Hebrew section and 23 in the Aramaic section) are identified by the aforementioned abbreviation. The 134 textual variants selected from Dotan’s list for the LéxATI are usually mentioned in the critical apparatus of the scholarly editions of the Hebrew Bible, and this has been the criterion of choice.
One of the unpublished highlights presented in the LéxATI, in the field of current Hebrew-Aramaic lexicography, incidentally not conceived by Tov in his 2015Tov, Emanuel. 2015. “Hebrew Lexicography and Textual Criticism of the Hebrew Bible in Light of Gesenius’ Dictionary.” In Textual Criticism of the Hebrew Bible, Qumran, Septuagint: Collected Essays, Volume 3, edited by Emanuel Tov. Supplements to Vetus Testamentum 167. Leiden / Boston: Brill.
article
12
Tov 2015, 190, 196, 202-204.
,
is the textual variation (i.e. some difference in spelling,
vocalisation, or accentuation) between various Masoretic sources. In the LéxATI, in the sections devoted to Biblical Hebrew and Aramaic,
there are entries related to the redaction variations between the Codex ML and other medieval Masoretic manuscripts. The manuscripts chosen for the LéxATI are the main representatives of the Masoretic Text, and they are
usually cited in scholarly editions of the Hebrew Bible, and this has
been the criterion of choice13
Kittel and Kahle 1929-1937, xl-xli; Elliger and Rudolph 1967-1977, xlvii, xlix; Schenker et al. 2004, lxxviii; Goshen-Gottstein 1995, xlvii-xlviii; Rabin, Talmon and Tov 1997, xxxv-xxxvi; Goshen-Gottstein and Talmon 2004, xlii.
. The list below lists all the Masoretic sources cited in the LéxATI.
Textual variants of the codex ML in the LéxATI
⌅In this topic, 26 (out of a total of 134) entries selected from the LéxATI with textual variation from the Codex ML are found. The lexemes are grouped by their nature of wording, followed
by a brief description and observation regarding textual variation. The
images in the Codex ML are based on Zuckerman (2021)Zuckerman, Bruce E., ed. 2021. Leningrad_Codex_Color_Images. Internet Archive. https://archive.org/details/Leningrad_Codex_Color_Images/mode/2up.
(color images) and Freedman et al. (1998)Freedman, David N., Astrid B. Beck, and James A. Sanders, eds. 1998. The Leningrad Codex: A Facsimile Edition. Grand Rapids / Cambridge / Leiden / New York / Köln: Eerdmans / Brill.
(black-and-white images)
14
Zuckerman 2021 (https://archive.org/details/Leningrad_Codex_Color_Images/mode/2up); Freedman et al. 1998.
.
In this topic, several situations of textual variants between the Codex ML and other Masoretic sources are shown, and the possible reasons for the existence of such differences of a textual nature are commented on. In certain situations, the variations show idiosyncrasies of the Codex ML in relation to the other sources of the Masorah, revealing how the process of production of the aforementioned medieval manuscript of the Hebrew Bible would have been. In some instances, supposed textual variants, recorded in Dotan’s list, may reveal that some diacritics were actually just smudges on the parchment of the Codex ML, which could have generated confusion of reading and interpretation.
1. Absence of vowel/diacritic signal
⌅Zuckerman 2021, fol. 184vZuckerman, Bruce E., ed. 2021. Leningrad_Codex_Color_Images. Internet Archive. https://archive.org/details/Leningrad_Codex_Color_Images/mode/2up. . |
|
Freedman et al. 1998, p. 380Freedman, David N., Astrid B. Beck, and James A. Sanders, eds. 1998. The Leningrad Codex: A Facsimile Edition. Grand Rapids / Cambridge / Leiden / New York / Köln: Eerdmans / Brill. . |
The diacritic signal dagesh forte is absent in the letter yôd in the masculine proper noun אֲדֹנִיָֽהוּ (Heb. ‘Adoniáhu’ [Adonijah]) in 1Kings 1:13 in the Codex ML, as can be seen from the color and black-and-white images of this Masoretic manuscript 15 Zuckerman 2021, fol. 184v; Freedman et al. 1998, 380. . In the other sources of Masorah, such as the codices MA, MC, MM1, MS1, and M2627 and the Second Rabbinic Bible, the name is vocalised as אֲדֹנִיָּֽהוּ (Heb. ‘Adoniiáhu’ [Adonijah]) with the dagesh forte signal in the character yôd. The occurrence is recorded by Dotan, but not by Breuer16 Dotan 2001, 1232. .
In the critical apparatus of the BHS the following annotation is found on the case: sic L, mlt Mss Edd (i.e. the name is thus according to the Codex ML, many medieval Hebrew manuscripts and printed editions of the Hebrew Bible [Kennicott, De Rossi, and Ginsburg]) have the reading אֲדֹנִיָּֽהוּ [Heb. ‘Adoniiáhu’ [Adonijah]). The BHK does not have any note on the subject in its critical apparatus. The reading of the Codex ML is reproduced, in a diplomatic way, in the BHS, however, in the BHK and the BHL, the reading of the other Masoretic sources is found (cf. above).
Zuckerman 2021, fol. 118vZuckerman, Bruce E., ed. 2021. Leningrad_Codex_Color_Images. Internet Archive. https://archive.org/details/Leningrad_Codex_Color_Images/mode/2up. . |
|
Freedman et al. 1998, p. 248Freedman, David N., Astrid B. Beck, and James A. Sanders, eds. 1998. The Leningrad Codex: A Facsimile Edition. Grand Rapids / Cambridge / Leiden / New York / Köln: Eerdmans / Brill. . |
It is missing the diacritic mappîq in the letter hê in the theonym אֱלוֹהַ (Heb. ‘God’) in Deuteronomy 32:15 in the Codex ML 17 Zuckerman 2021, fol. 118v; Freedman et al. 1998, 248. . It is possible to see that both from the color photograph and from the black-and-white photograph of the Codex ML, the mappîq signal does not appear in the theonym. The Codex MS5 has the same reading as the Codex ML, but other sources of the Masorah have another reading, recording the diacritic signal in the character hê as אֱלֹוהַּ (Heb. ‘God’), in plene writing, according to the codices MM1, MS1, and M2626 and the Second Rabbinic Bible, or as אֱלֹהַּ (Heb. ‘God’), with defective writing, according to the Codex MA. Dotan records the occurrence in his list, however, in Breuer’s list there is no record18 Dotan 2001, 1231. .
The BHK, BHS, and BHQ editions reproduce the reading of the Codex ML, while the BHL corrects the text to אֱלֹוהַּ (Heb. ‘God’). In the critical apparatus of the BHS there is the following observation about the highlighted theonym: sic L, mlt Mss Edd (i.e. the word is thus according to the Codex ML, many medieval Hebrew manuscripts and printed editions of the Hebrew Bible [Kennicott, De Rossi, and Ginsburg] have the reading אֱלֹוהַּ [Heb. ‘God’]). In the apparatus of textual variants of the BHK and the BHQ no note on the case is found.
Zuckerman 2021, fol. 227vZuckerman, Bruce E., ed. 2021. Leningrad_Codex_Color_Images. Internet Archive. https://archive.org/details/Leningrad_Codex_Color_Images/mode/2up. . |
|
Freedman et al. 1998, p. 466Freedman, David N., Astrid B. Beck, and James A. Sanders, eds. 1998. The Leningrad Codex: A Facsimile Edition. Grand Rapids / Cambridge / Leiden / New York / Köln: Eerdmans / Brill. . |
There is an absence of the vocalic signal, the furtive pataḥ, in the letter ḥêt in the word בִּשְׁלֹח (Heb. ‘in to send’) in Isaiah 20:1 in the Codex ML. The occurrence is found in Dotan’s list, but not in Breuer’s work 19 Dotan 2001, 1232. . By means of both images, the aforementioned vocalisation signal does not appear under the character ḥêt20 Zuckerman 2021, fol. 227v; Freedman et al. 1998, 466. . The same is not true of the other Masoretic sources, such as the codices MA, MC, MM1, and M2627 and the Second Rabbinic Bible, which show full vocalisation of the word, such as בִּשְׁלֹחַ (Heb. ‘in to send’), with the presence of the signal furtive pataḥ. In the BHL, Dotan corrected the wording, according to several Masorah sources.
In the BHK the same reading of the BHL is adopted, as בִּשְׁלֹחַ (Heb. ‘in to send’), with the following note in the critical apparatus: L לֹח- (i.e. in the Codex ML the reading is בִּשְׁלֹח [Heb. ‘in to send’]). In the BHS the reading is diplomatic, reproducing the text of the Codex ML, with the following annotation in its apparatus of textual variation: sic L, mlt Mss Edd לֹחַ- (i.e. the word is thus, according to the Codex ML, many medieval Hebrew manuscripts and printed editions of the Hebrew Bible [Kennicott, De Rossi, and Ginsburg] have the reading בִּשְׁלֹחַ [Heb. ‘in to send’]). The HUB also reserves an annotation in the third block of its critical apparatus on the same situation: בִּשְׁלֹח ל (i.e. in the Codex ML the reading is בִּשְׁלֹח [Heb. ‘in to send’]).
Zuckerman 2021, fol. 458rZuckerman, Bruce E., ed. 2021. Leningrad_Codex_Color_Images. Internet Archive. https://archive.org/details/Leningrad_Codex_Color_Images/mode/2up. . |
|
Freedman et al. 1998, p. 927Freedman, David N., Astrid B. Beck, and James A. Sanders, eds. 1998. The Leningrad Codex: A Facsimile Edition. Grand Rapids / Cambridge / Leiden / New York / Köln: Eerdmans / Brill. . |
The masculine proper name יֵשׁוּע (Heb. ‘Ieshû‘’ [Jeshua]) does not have the vocalic signal furtive pataḥ in the letter ʿáyin in Nehemiah 7:43 in the Codex ML, which is visible from the pictures in this manuscript of the Masorah 21 Zuckerman 2021, fol. 458r; Freedman et al. 1998, 927. . Again, Dotan includes the case in his “Manuscript Variants” list, but Breuer does not include the occurrence in his work The Biblical Text22 Dotan 2001, 1237. . As is customary, Dotan in the BHL corrected the spelling of the name to יֵשׁוּעַ (Heb. ‘Ieshûa‘’ [Jeshua]). The normative spelling יֵשׁוּעַ (Heb. ‘Ieshûa‘’ [Jeshua]) is found in the codices MM1 and M2628 and in the Second Rabbinic Bible.
The BHK, BHS, and BHQ editions present the same corrected reading as seen in the BHL, but without any note in the critical apparatus. Curiously, the BHS and the BHQ should reproduce the text of the Codex ML in a diplomatic manner, even with the obvious scribal errors, and the normative wording should be provided only in annotations from the apparatus of textual variants, according to the publications’ own editors. However, in Nehemiah 7:43, such edits take another procedure, contrary to their own guidelines, correcting the text of the Codex ML, something that should not have been done (?!).
2. Vocalisation variation
⌅Zuckerman 2021, fol. 148vZuckerman, Bruce E., ed. 2021. Leningrad_Codex_Color_Images. Internet Archive. https://archive.org/details/Leningrad_Codex_Color_Images/mode/2up. . |
|
Freedman et al. 1998, p. 308Freedman, David N., Astrid B. Beck, and James A. Sanders, eds. 1998. The Leningrad Codex: A Facsimile Edition. Grand Rapids / Cambridge / Leiden / New York / Köln: Eerdmans / Brill. . |
In the Codex ML,
in Judges 19:23, there is the adverb of negation אַל־ (Heb. ‘not’)
instead of the separable preposition אֶל־ (Heb. ‘to’). From the images
of ZuckermanZuckerman, Bruce E., ed. 2021. Leningrad_Codex_Color_Images. Internet Archive. https://archive.org/details/Leningrad_Codex_Color_Images/mode/2up.
and Freedman et al.Freedman, David N., Astrid B. Beck, and James A. Sanders, eds. 1998. The Leningrad Codex: A Facsimile Edition. Grand Rapids / Cambridge / Leiden / New York / Köln: Eerdmans / Brill.
, there is no doubt that the letter aleph does indeed have the vocalic signal pataḥ and not the vocalic signal segôl
23
Zuckerman 2021, fol. 148v; Freedman et al. 1998, 308.
. Such a textual variant is mentioned in Dotan’s list, however, the occurrence is ignored in Breuer’s list24
Dotan 2001, 1231.
. Dotan, departing from the Codex ML, corrected the BHL in the aforementioned biblical passage, adopting the reading
אֶל־בֵּיתִי (Heb. ‘to my house’) and not the original reading
אַל־בֵּיתִי (Heb. ‘not my house’). In the other sources of the Masorah,
such as the codices MA, MC, MM1, MS1 and M2627 and the Second Rabbinic Bible, the expression is reproduced as אֶל־בֵּיתִי (Heb. ‘to my house’).
In the BHK the same reading of the BHL is found, however, there is no note in the critical apparatus informing the correction made in the text of this edition. In the BHS the original reading of the Codex ML is found, as אַל־בֵּיתִי (Heb. ‘not my house’), and in the critical apparatus there is the following annotation: sic L, mlt Mss Edd אֶל (i.e. the word is thus, according to the Codex ML, many medieval Hebrew manuscripts and printed editions of the Hebrew Bible [Kennicott, De Rossi, and Ginsburg] have the reading אֶל [Heb. ‘to’]). In the BHQ, the original reading of the Codex ML is also adopted, with information concerning the variation of a textual nature in the critical apparatus: אַל־ ML | MA MC G (V) S T (i.e. the reading אַל־ [Heb. ‘not’] is found in the Codex ML; the reading אֶל־ [Heb. ‘to’] is witnessed by the MA and MC codices, the Septuagint, the Vulgate [this version agrees with the reading of the version mentioned, but differs from it in some textual detail], the Peshitta and the Targum of Jonathan ben Uzziel [...]). According to such an edition, the reading אֶל־ [Heb. ‘to’] is preferable, according to the testimony of the biblical sources mentioned in the annotation of the apparatus of textual variants.
Zuckerman 2021, fol. 99vZuckerman, Bruce E., ed. 2021. Leningrad_Codex_Color_Images. Internet Archive. https://archive.org/details/Leningrad_Codex_Color_Images/mode/2up. . |
|
Freedman et al. 1998, p. 210Freedman, David N., Astrid B. Beck, and James A. Sanders, eds. 1998. The Leningrad Codex: A Facsimile Edition. Grand Rapids / Cambridge / Leiden / New York / Köln: Eerdmans / Brill. . |
The separable preposition אֶל־ (Heb. ‘to’) instead of the adverb of negation אַל־ (Heb. ‘not’) is the original reading of the Codex ML in Deuteronomy 2:9 for the expression אֶל־תָּצַר (Heb. ‘to show hostility against’). The codices ML17, MM1, MS1, MS5, and M2626 and the Second Rabbinic Bible have the reading אַל־תָּצַר (Heb. ‘do not show hostility against’). From the images of the Masoretic manuscript, it is possible to see that there is a vocalic signal under the character aleph 25 Zuckerman 2021, fol. 99v; Freedman et al. 1998, 210. . The textual variant is listed by Dotan in his list, however, Breuer does not list the same occurrence in his book26 Dotan 2001, 1231. . As usual, the BHL contains the corrected reading and not the original reading of the Codex ML, being אַל־תָּצַר (Heb. ‘do not show hostility against’).
The spliced reading אַל־תָּצַר (Heb. ‘do not show hostility against’) is found in the BHK, but there is no textual remark in the critical apparatus. In the BHS is found the original reading of the Codex ML אֶל־תָּצַר (Heb. ‘to show hostility against’), with the following note in the critical apparatus: sic L, mlt Mss Edd אַל (i.e. the word is thus, according to the Codex ML, many medieval Hebrew manuscripts and printed editions of the Hebrew Bible [Kennicott, De Rossi, and Ginsburg] have the reading אַל [Heb. ‘not’]). In the BHQ, in the same way as in the BHS, the same reading is found, with the following note: אֶל־ ML (err) | אַל־ ML17 MS5 G V S T | Smr (indet) || pref אַל־ ML17 MS5 G V S T (i.e. the reading אֶל־ [Heb. ‘to’] of the Codex ML is a scribal error; the reading אַל־ [Heb. ‘not’] is witnessed by the codices ML17 and MS5, the Septuagint, the Vulgate, the Peshitta, and the Targum; in the Samaritan Pentateuch the reading is indeterminate [i.e. this Bible version does not sufficiently assist in the solution of the textual difficulty]). In the BHQ the original reading of Codex ML is considered erroneous, because of the testimony of the other two Masoretic manuscripts of the Tiberian tradition and the ancient versions of the Bible. Moreover, the context and meaning of Deuteronomy 2:9 support the reading of the biblical sources cited in the critical apparatus note. In relation to the Samaritan biblical text, the reading is inconclusive, since the words אֶל־ (Heb. ‘to’) and אַל־ (Heb. ‘not’) are reproduced in a similar way 27 In the Tal-Florentin scholarly edition of the Samaritan Pentateuch, the reading is as follows: אל תצור (Sam. Heb. ‘distress not [?] /to distress [?]’), see Tal and Florentin 2010. From the reproduction of the expression, it is not possible to know whether it is the separable preposition אֶל־ (Heb. ‘to’) or if it is the adverb of negation אַל־ (Heb. ‘not’) and this problem of textual nature in the Samaritan biblical text is really inconclusive. .
Zuckerman 2021, fol. 5vZuckerman, Bruce E., ed. 2021. Leningrad_Codex_Color_Images. Internet Archive. https://archive.org/details/Leningrad_Codex_Color_Images/mode/2up. . |
|
Freedman et al. 1998, p. 22Freedman, David N., Astrid B. Beck, and James A. Sanders, eds. 1998. The Leningrad Codex: A Facsimile Edition. Grand Rapids / Cambridge / Leiden / New York / Köln: Eerdmans / Brill. . |
There is the semivocalic signal ḥaṭef-pataḥ instead of the semivocalic signal audible shewaʾ in the letter kaf in the masculine proper name אַשְׁכֲּנַז (Heb. ‘Ashkanaz’ [Ashkenaz]) in Genesis 10:3 in the Codex ML. Such variation in vocalisation is noticeable through the color and black-and-white photographs of the Masorah manuscript 28 Zuckerman 2021 fol. 5v; Freedman et al. 1998, 22. . Only the Codex MS5 has the same wording as the Codex ML, while other Masoretic sources such as the codices MM1 and M2626 and the Second Rabbinic Bible have the wording אַשְׁכְּנַז (Heb. ‘Ashkenaz’). Both Dotan and Breuer do not record in their lists the proper name with such a method of vocalisation in the Codex ML.
The BHK, BHS, BHQ, and BHL editions reproduce the original wording of the Codex ML, as אַשְׁכֲּנַז (Heb. ‘Ashkanaz’ [Ashkenaz]). In the BHK and BHS they have annotations in their critical apparatus regarding the masculine proper name in Genesis 10:3, but the observation is of a literary rather than textual nature, and is not useful for the analysis of the vocalisation of the lexicographic item in this study.
The prominent masculine name appears a total of three times in the Hebrew biblical text: Gen 10:3; Jer 51:27; 1Chr 1:6. In the three biblical passages, Even-Shoshan records the name with the following vocalisation: אַשְׁכְּנַז (Heb. ‘Ashkenaz’) 29 Even-Shoshan 1997, 126. . However, in the Codex ML two distinct forms of vocalisation are found: אַשְׁכֲּנַז (Heb. ‘Ashkanaz’ [Ashkenaz]) (with the semivocalic signal ḥaṭef-pataḥ) (Gen 10:3; 1Chr 1:6) and אַשְׁכְּנַז (Heb. ‘Ashkenaz’) (with the semivocalic signal audible shewaʾ) (Jer 51:27). In two editions based on the Codex MA, the Ḥorev and the Jerusalem Crown, the name is spelled as אַשְׁכְּנַז (Heb. ‘Ashkenaz’) in the three biblical passages.
Yeivin, citing the case of the name אַשְׁכֲּנַז (Heb. ‘Ashkanaz’ [Ashkenaz]) in Genesis 10:3 in the Codex ML, he comments that the use of the semivocalic signal ḥaṭef-pataḥ in non-guttural letters would be for phonetic reasons. He explains that Tiberian vocalisation regularly distinguishes shewaʾ between mobile (Lat. ‘audible’) and quiescent (Lat. ‘mute’) in guttural consonants. In many occurrences, still, the signal shewaʾ in non-guttural consonants is represented by the signal ḥaṭef to indicate that it is vowel, either for morphological or phonetic reasons 30 Yeivin 1980, 283; 2003, 237. .
Zuckerman 2021, fol. 184vZuckerman, Bruce E., ed. 2021. Leningrad_Codex_Color_Images. Internet Archive. https://archive.org/details/Leningrad_Codex_Color_Images/mode/2up. . |
|
Freedman et al. 1998, p. 380Freedman, David N., Astrid B. Beck, and James A. Sanders, eds. 1998. The Leningrad Codex: A Facsimile Edition. Grand Rapids / Cambridge / Leiden / New York / Köln: Eerdmans / Brill. . |
Here is found the vocalic signal segôl instead of the vocalic signal pataḥ in the letter bêt in the feminine proper name בַת־שֶׁבֶע (Heb. ‘Bat-Shéve’ [Bath-sheba]) in 1Kings 1:15 in the Codex ML. In the other sources of the Masorah, such as the codices MA, MC, MM1, MS1, and M2627 and the Second Rabbinic Bible, the aforementioned proper name is spelled in a normative manner as בַת־שֶׁבַע (Heb. ‘Bat-Shéva’ [Bath-sheba]). Dotan records the occurrence in his list; however, Breuer ignores the occurrence in his list 31 Dotan 2001, Appendix A: “Manuscript Variants”, p. 1232. . From the color and black-and-white images, it is evident that it is indeed the vocalic signal because of the shape, color, and size of the graphic signal, and is an occurrence unique to the Codex ML in relation to the other Masoretic codices and editions of the Hebrew Bible32 Zuckerman 2021, fol. 184v; Freedman et al. 1998, 380. .
The BHK and BHL editions, departing from the Codex ML, maintain in their texts the corrected form, such as בַת־שֶׁבַע (Heb. ‘Bat-Shéva’ [Bath-sheba]). The BHK does not inform the critical apparatus of the correction made in its text. The BHS retains the form found in the Codex ML as בַת־שֶׁבֶע (Heb. ‘Bat-Shéve’ [Bate-Seba]) and with the following annotation in the apparatus of textual variants: sic L, mlt Mss Edd שׁבַע (i.e. the name is thus according to Codex ML, many medieval Hebrew manuscripts and printed editions of the Hebrew Bible [Kennicott, De Rossi, and Ginsburg] have the reading בַת־שֶׁבַע [Heb. ‘Bat-Shéva’ {Bath-sheba}]).
Zuckerman 2021, fol. 146rZuckerman, Bruce E., ed. 2021. Leningrad_Codex_Color_Images. Internet Archive. https://archive.org/details/Leningrad_Codex_Color_Images/mode/2up. . |
|
Freedman et al. 1998, p. 303Freedman, David N., Astrid B. Beck, and James A. Sanders, eds. 1998. The Leningrad Codex: A Facsimile Edition. Grand Rapids / Cambridge / Leiden / New York / Köln: Eerdmans / Brill. . |
Here, there is a changing of the position of the vocalic signal hîrîq with the semivocalic signal shewaʾ in the letters pê and lámed in the plural gentile adjective וּפִלְשִׁתִּים (Heb. ‘and Pilshittines’ [and Philistines]) in Judges 15:14 in the Codex ML, being a metathesis situation 33 Metathesis (Gr. μετάθεσις, transposition): a phenomenon that consists of changing the place of certain phonemes, syllables or letters in a word, see Dubois et al. 2001, 412; Houaiss and Villar 2009, 1282-1283. . In the codices MA, MC, MM1, MS1, and M2627 and in the Second Rabbinic Bible the wording is normative, as וּפְלִשְׁתִּים (Heb. ‘and Pelishtines’ [and Philistines]). Dotan records the occurrence in his list, but Breuer ignores it in his work34 Dotan 2001, 1231. . Examining the photos in color and black-and-white, it is noticeable that this is indeed a metathesis situation, with a change in the position of vocalic signals in the two characters mentioned above, being an exclusive occurrence of the Codex ML in relation to the other manuscripts of the Masorah and editions of the Hebrew-Aramaic biblical text35 Zuckerman 2021, fol. 146r; Freedman et al. 1998, 303. .
The BHK, BHS, and BHL editions correct the text to וּפְלִשְׁתִּים (Heb. ‘and Pelishtines’ [and Philistines]), but the BHQ, retaining the wording of the Codex ML, owns the wording וּפִלְשִׁתִּים (and Pilshittines [and Philistines]). The BHK and BHS editions do not provide any annotation in the apparatus of textual variants about the editorial situation of the Codex ML, however, the BHQ has the following note in its critical apparatus regarding the occurrence: וּפִלְשִׁתִּים ML (err) | וּפְלִשְׁתִּים MA MC (i.e. the lecture וּפִלְשִׁתִּים [and Pilshittines {and Philistines}] is a Codex ML error; the lecture וּפְלִשְׁתִּים [Heb. ‘and Pelishtines’ {and Philistines}] is recorded in the codices MA and MC).
Zuckerman 2021, fol. 127rZuckerman, Bruce E., ed. 2021. Leningrad_Codex_Color_Images. Internet Archive. https://archive.org/details/Leningrad_Codex_Color_Images/mode/2up. . |
|
Freedman et al. 1998, p. 265Freedman, David N., Astrid B. Beck, and James A. Sanders, eds. 1998. The Leningrad Codex: A Facsimile Edition. Grand Rapids / Cambridge / Leiden / New York / Köln: Eerdmans / Brill. . |
The vocalic signal qameṣ instead of the vocalic signal pataḥ in the letter ʿáyin in the masculine proper name יְהוֹשֻׁעָ (Heb. ‘Iehoshúa’ [Joshua]) in the Codex ML in Joshua 10:12. In the same biblical passage, the other Masoretic sources, such as the codices MA, MC, MM1, and M2627 and the Second Rabbinic Bible, have the same name with normative vocalisation, such as יְהוֹשֻׁעַ (Heb. ‘Iehoshúa’ [Joshua]). Dotan registers the occurrence, but Breuer does not 36 Dotan 2001, 1231. . However, Dotan expresses doubts about such vocalisation, indicating the question mark (?). By both the color image and the black-and-white image, the vocalic signal under the character ʿáyin is similar to the vocalic signal qameṣ37 Zuckerman 2021, fol. 127r; Freedman et al. 1998, 265. . An important detail that should be commented in the Codex ML is that the vocalic signal qameṣ consists of a small horizontal bar with a diamond-shaped dot, different from the graphic pattern of modern printed editions of the Hebrew-Aramaic biblical text, in which the same vocalic signal is formed by a small horizontal bar with a drop-shaped dot (as in BHK, BHS, BHQ, and HUB) or a ball-shaped point (as in BHL). Apparently, the signal would not be a mere stain on the manuscript, for the shape and coloration are very similar to some signal of vocalisation as in the other words of the manuscript on the same folio. However, it is not possible to say with certainty whether it is the vocalic signal qameṣ or whether it is a stain on the manuscript, even if its physical dimensions are peculiar. The doubt is expressed both in the BHL “Manuscript Variants” list and in the LéxATI.
The BHK, BHS, and BHL editions reproduce the masculine proper name in Joshua 10:12 as יְהוֹשֻׁעַ (Heb. ‘Iehoshúa’ [Joshua]), with the vocalic signal pataḥ, unlike what is found in the Codex ML. The BHK and BHS editions do not mention the occurrence in their apparatuses of textual variants, not informing the reader about the possible unusual situation of an editorial nature in the Codex ML.
Zuckerman 2021, fol. 407vZuckerman, Bruce E., ed. 2021. Leningrad_Codex_Color_Images. Internet Archive. https://archive.org/details/Leningrad_Codex_Color_Images/mode/2up. . |
|
Freedman et al. 1998, p. 826Freedman, David N., Astrid B. Beck, and James A. Sanders, eds. 1998. The Leningrad Codex: A Facsimile Edition. Grand Rapids / Cambridge / Leiden / New York / Köln: Eerdmans / Brill. . |
Here is seen the vocalic signal pataḥ instead of the vocalic signal segôl in the letter lâmed in the word לַשֶּׁלַג (Heb. ‘to the snow’) in Job 37:6 in the Codex ML. The codices MA, MM1, MS1, and M2628 and the Second Rabbinic Bible record the normative wording לַשֶּׁלֶג (Heb. ‘to the snow’) with the vocalic signal segôl in the character lâmed. Breuer does not mention such textual variant in his work, but Dotan records it in his list 38 Dotan 2001, 1236. . Both the color image and the black-and-white image of the Codex ML reveal that it is clearly the vowel sign pataḥ under the letter lâmed in that word39 Zuckerman 2021, fol. 407v; Freedman et al. 1998, 826. .
In Job 37:6 the BHK and the BHL, departing from the Codex ML, contain the corrected word as לַשֶּׁלַג (Heb. ‘to the snow’) and the BHS keeps its word, as stated in the Codex ML. The BHK does not dedicate any note on the situation in its apparatus of textual variants, but in the critical apparatus of the BHS the following information about the aforementioned occurrence is found: sic L, mlt Mss Edd לֶג- (i.e. the word is thus according to the Codex ML, many medieval Hebrew manuscripts and printed editions of the Hebrew Bible [Kennicott, De Rossi, and Ginsburg] have the reading לַשֶּׁלֶג [Heb. ‘to the snow’]).
Zuckerman 2021, fol. 85vZuckerman, Bruce E., ed. 2021. Leningrad_Codex_Color_Images. Internet Archive. https://archive.org/details/Leningrad_Codex_Color_Images/mode/2up. . |
|
Freedman et al. 1998, p. 182Freedman, David N., Astrid B. Beck, and James A. Sanders, eds. 1998. The Leningrad Codex: A Facsimile Edition. Grand Rapids / Cambridge / Leiden / New York / Köln: Eerdmans / Brill. . |
The vocalic signal segôl instead of the vocalic signal pataḥ under the letter rêsh in the masculine proper name קֹרֶח (Heb. ‘Qôreh’ [Korah]) in Numbers 16:27 in the Codex ML. The reading קֹרַח (Heb. ‘Qôrah’ [Korah]), with the diacritic pataḥ, is found in the codices MB, MM1, MS1, MS5, and M2626 and in the Second Rabbinic Bible, being the normative wording. Such textual variation is recorded by Dotan in his list, but Breuer does not mention it in his book 40 Dotan 2001, 1230. . The vocalic signal segol is noticeable in the masculine proper name in Numbers 16:27, both through the color image and through the black-and-white image of the Codex ML. The diacritic has the same dimension and color as the other vocalic marks, in other words, on folio 85v of the aforementioned Masorah manuscript41 Zuckerman 2021, fol. 85v; Freedman et al. 1998, 182. .
The corrected wording as קֹרַח (Heb. ‘Qôrah’ [Korah]) is found in both BHK and BHL and the original form of the Codex ML, such as קֹרֶח (Heb. ‘Qôreh’ [Korah]), is found in the BHS. Regarding the textual occurrence, the BHK dedicates the following annotation in its critical apparatus: L קֹרֶח (i.e. the Codex ML has the reading קֹרֶח [Heb. ‘Qôreh’ {Korah}]). On the same subject, the BHS dedicates the following note to its apparatus of textual variants: sic L, mlt Edd קֹרַח (i.e. the name is thus according to the Codex ML, many medieval Hebrew manuscripts and printed editions of the Hebrew Bible [Kennicott, De Rossi, and Ginsburg] have the reading קֹרַח [Heb. ‘Qôrah’ {Korah}]).
3. Spelling variation
⌅Zuckerman 2021, fol. 235rZuckerman, Bruce E., ed. 2021. Leningrad_Codex_Color_Images. Internet Archive. https://archive.org/details/Leningrad_Codex_Color_Images/mode/2up. . |
|
Freedman et al. 1998, p. 481Freedman, David N., Astrid B. Beck, and James A. Sanders, eds. 1998. The Leningrad Codex: A Facsimile Edition. Grand Rapids / Cambridge / Leiden / New York / Köln: Eerdmans / Brill. . |
Here the word הַהִוא (Heb. ‘that’) is spelled with the letter waw instead of the letter yôd in the Codex ML in Isaiah 39:1. The wording הַהִיא (Heb. ‘that’), written with the letter yôd, it is found in the codices MA, MC, MM1, MS1, and M2627 and in the Second Rabbinic Bible. Dotan does not record the occurrence in his list, as he adopts the original spelling of the Codex ML in the BHL, but Breuer does. However, in his work, Breuer expresses doubts about the wording found in the Codex ML, recording how? ל:הַהִוא 42 Breuer 2003, 151. . Possibly, for Breuer, the letter yôd would have been elongated to be transformed into the character waw, which would have generated doubts for this scholar of the Masorah in relation to the original wording of the word. However, Breuer does not explain the reason for his doubt in his book. Visually, the character presents a somewhat distinct graphic pattern in relation to the normative spelling adopted by Samuel ben Jacob when writing the letter waw. In fact, the head of the character is very similar to the letter yôd, but with a somewhat unusual stem in relation to Samuel ben Jacob’s own orthographic pattern. Be that as it may, the color and black-and-white images of the aforementioned Masoretic codex corroborate that the reading is indeed הַהִוא (Heb. ‘that’), with the character waw, even if it was the result of the wording of the prima manus (Lat. ‘first hand’) or the secunda manus (Lat. ‘second hand’)43 Zuckerman 2021, fol. 235r; Freedman et al. 1998, 481. .
In the BHK the word is corrected as הַהִיא (Heb. ‘that’), but in the BHS and in the BHL the wording is הַהִוא (Heb. ‘that’), according to the Codex ML. Regarding the occurrence, the BHK has the note L ההוא (i.e. the Codex ML has the reading הַהִוא [Heb. ‘that’]) and the BHS has the annotation sic L, mlt Mss Edd ההיא (i.e. the word is thus according to Codex ML, many medieval Hebrew manuscripts and printed editions of the Hebrew Bible [Kennicott, De Rossi, and Ginsburg] have the reading הַהִיא [Heb. ‘that’]).
Zuckerman 2021, fol. 283vZuckerman, Bruce E., ed. 2021. Leningrad_Codex_Color_Images. Internet Archive. https://archive.org/details/Leningrad_Codex_Color_Images/mode/2up. . |
|
Freedman et al. 1998, p. 578Freedman, David N., Astrid B. Beck, and James A. Sanders, eds. 1998. The Leningrad Codex: A Facsimile Edition. Grand Rapids / Cambridge / Leiden / New York / Köln: Eerdmans / Brill. . |
The inseparable preposition בְ (Heb. ‘in’) instead of the inseparable preposition כְ (Heb. ‘as’) in the word וּבְתוֹעֲבוֹתֵיהֶן (Heb. ‘and in their abominations’) in the Codex ML in Ezekiel 16:47. Through the color and black-and-white images of the Masorah manuscript under study here, it is possible to perceive the inseparable preposition בְ (Heb. ‘in’), being the reading of the prima manus 44 Zuckerman 2021, fol. 283v; Freedman et al. 1998, 578. . The same wording is also perceptible by the color image of the facsimile edition of the Codex MA, and is also the reading of the prima manus. However, the reading of the secunda manus is וּכְתוֹעֲבוֹתֵיהֶן (Heb. ‘and according to their abominations’), because it is possible to notice, even though it is very subtle, a small scrape in the letter ב, transforming it into the character כ 45 Goshen-Gottstein 1976, שלט. .
The BHK, moving away from the text of the Codex ML, has the reading וּכְתוֹעֲבוֹתֵיהֶן (Heb. ‘and according to their abominations’) in Ezekiel 16:47. In the apparatus of textual variants of this edition is found the following annotation for the word in the aforementioned biblical passage: MS 𝔊𝔖𝔙 וְלֹא כְת׳ (i.e. a medieval Hebrew manuscript, the Septuagint, the Peshitta, and the Vulgate have the reading [by way of retroversion] וְלֹא כְתוֹעֲבוֹתֵיהֶן [Heb. ‘and no according to their abominations’]).
The BHS maintains the reading of the Codex ML as וּבְתוֹעֲבוֹתֵיהֶן (Heb. ‘and in their abominations’) in the same biblical passage (cf. above). In the critical apparatus of this publication, the following note for the above-mentioned word is found: sic L, וּכְ׳ Cod Alep 𝔅𝔗𝔊 opt Mss (i.e. the word is thus in accordance with the Codex ML; the reading וּכְתוֹעֲבוֹתֵיהֶן [Heb. ‘and according to their abominations’] is found in the Codex MA, the Second Rabbinic Bible, the Targum of Jonathan ben Uzziel, the Septuagint, and excellent medieval Hebrew manuscripts) (note: the reading of the Aramaic and Greek biblical texts is given in the BHS by means of retroversion).
In block iii of the critical apparatus of the HUB there is the following annotation regarding the word highlighted in Ezekiel 16:47: ובתועבותיהן :א׳ ל ל30 (i.e. the codices MA [text of the first hand {prima manus}], ML and ML30 have the reading וּבְתוֹעֲבוֹתֵיהֶן [Heb. ‘and in their abominations’]); וכתועבתיהן :פ׳ ר (i.e. the codices MP [text of the first hand {prima manus}] and MR have the reading וּכְתוֹעֲבֹתֵיהֶן [Heb. ‘and according to their abominations’]); וּכְתוֹעֲבוֹתֵיהֶן : מ (i.e. the Second Rabbinic Bible has the reading וּכְתוֹעֲבוֹתֵיהֶן [Heb. ‘and according to their abominations’]).
Dotan records the reading of the Codex ML in his “Manuscript Variants” list, but does not adopt it in the BHL text 46 Dotan 2001, 1233. . The same occurrence is recorded by Breuer, who reports the following: וּכְתוֹעֲבוֹתֵיהֶן (Heb. ‘and according to their abominations’) is found in the codices MA, MC (?) and MS1 and in the Second Rabbinic Bible; the Codex ML has the reading וּבְתוֹעֲבוֹתֵיהֶן (Heb. ‘and in their abominations’)47 Breuer 2003, 206. .
Zuckerman 2021, fol. 458rZuckerman, Bruce E., ed. 2021. Leningrad_Codex_Color_Images. Internet Archive. https://archive.org/details/Leningrad_Codex_Color_Images/mode/2up. . |
|
Freedman et al. 1998, p. 927Freedman, David N., Astrid B. Beck, and James A. Sanders, eds. 1998. The Leningrad Codex: A Facsimile Edition. Grand Rapids / Cambridge / Leiden / New York / Köln: Eerdmans / Brill. . |
Here is seen the masculine proper name חֲגָבָה (Heb. ‘Hagavá’ [Hagaba]) spelled with the letter hê instead of the character aleph in the Codex ML in Nehemiah 7:48 48 Zuckerman 2021, fol. 458r; Freedman et al. 1998, 927. . The other sources of the Masorah, such as the codices MM1, M2375, M2628, and M5702 and the Second Rabbinic Bible, have the name written with the letter aleph, as חֲגָבָא (Heb. ‘Hagavá’ [Hagaba]). Only the Codex M82 has the same spelling as the Codex ML for Nehemiah 7:48. Dotan does not record the occurrence in his list, as he adopts the reading of the Codex ML in the BHL, but Breuer records it in his work49 Breuer 2003, 351. .
The four editions based on the Codex ML, the BHK, BHS, BHQ, and BHL, adopt the spelling חֲגָבָה (Heb. ‘Hagavá’ [Hagaba]) in their texts. The BHK has the note 𝔅 חֲגָבָא (i.e. the Second Rabbinic Bible has the spelling חֲגָבָא [Heb. ‘Hagavá’ {Hagaba}]) in his critical apparatus. The BHS and the BHQ also have annotations in their apparatus of textual variants, but the observation is not related to the spelling of the masculine name in Nehemiah 7:48.
Zuckerman 2021, fol. 461rZuckerman, Bruce E., ed. 2021. Leningrad_Codex_Color_Images. Internet Archive. https://archive.org/details/Leningrad_Codex_Color_Images/mode/2up. . |
|
Freedman et al. 1998, p. 933Freedman, David N., Astrid B. Beck, and James A. Sanders, eds. 1998. The Leningrad Codex: A Facsimile Edition. Grand Rapids / Cambridge / Leiden / New York / Köln: Eerdmans / Brill. . |
The masculine proper name מִיכָה (Heb. ‘Miká’ [Micha]), being spelled with the character hê instead of the letter aleph in Nehemiah 11:17 in the Codex ML 50 Zuckerman 2021, fol. 461r; Freedman et al. 1998, 933. . Dotan does not record the occurrence in its list, because it adopts the reading of the Codex ML in the BHL, but Breuer identifies the orthographic difference in its list51 Breuer 2003, 354. . The masculine name is written with the character aleph as מִיכָא (Heb. ‘Miká’ [Micha]) is found in several sources of the Masorah, as the codices MM1, MS1, M82, M2375, M2628, and M5702 and the Second Rabbinic Bible.
The BHK, BHS, BHQ, and BHL adopt the spelling of the aforementioned male proper name as מִיכָה (Heb. ‘Miká’ [Micha]), according to the Masoretic source of such editions, the Codex ML. The BHS and the BHQ editions do not provide any observations on the occurrence in their critical apparatuses, but the BHK has the following annotation: 𝔅 כָא- (i.e. the Second Rabbinic Bible has the spelling מִיכָא [Heb. ‘Miká’ {Micha}]).
4. Wording variation
⌅Zuckerman 2021, fol. 379rZuckerman, Bruce E., ed. 2021. Leningrad_Codex_Color_Images. Internet Archive. https://archive.org/details/Leningrad_Codex_Color_Images/mode/2up. . |
|
Freedman et al. 1998, p. 769Freedman, David N., Astrid B. Beck, and James A. Sanders, eds. 1998. The Leningrad Codex: A Facsimile Edition. Grand Rapids / Cambridge / Leiden / New York / Köln: Eerdmans / Brill. . |
Here is seen the tetragrammaton יְהוָה (Heb. ‘YHWH’) instead of the theonym אֲדֹנָי (Heb. ‘Lord’) in the Codex ML in Psalm 68:27 52 Zuckerman 2021, fol. 379r; Freedman et al. 1998, 769. . Dotan does not record the occurrence in his list, as he adopts the reading in the BHL, but Breuer does so in his work53 Breuer 2003, 257. . The opposite situation is verified in other sources of the Masorah, such as the codices MA, MM1, MS1, M2375, M2628, M5702, and the Second Rabbinic Bible, which adopt the theonym אֲדֹנָי (Heb. ‘Lord’) instead of the tetragrammaton יְהוָה (Heb. ‘YHWH’) in Psalm 68:27.
The editions based on the Codex ML, such as BHK, BHS, and BHL, adopt the reading יְהוָה (Heb. ‘YHWH’) in Psalm 68:27. The BHK and the BHS report that there are differences in wording of the aforementioned biblical passage in biblical manuscripts from the Middle Ages and editions of the Hebrew-Aramaic biblical text: the BHK has the note MSS אֲדֹנָי (i.e. medieval Hebrew manuscripts have the reading אֲדֹנָי [Heb. ‘Lord’]) and the BHS has the annotation mlt Mss Edd אֲדֹנָי (i.e. many medieval Hebrew manuscripts and printed editions of the Hebrew Bible [Kennicott, De Rossi, and Ginsburg] have the reading אֲדֹנָי [Heb. ‘Lord’]). However, both editions do not specify in which Masoretic manuscripts (at least some) from the medieval period such a difference can be verified.
Zuckerman 2021, fol. 210vZuckerman, Bruce E., ed. 2021. Leningrad_Codex_Color_Images. Internet Archive. https://archive.org/details/Leningrad_Codex_Color_Images/mode/2up. . |
|
Freedman et al. 1998, p. 432Freedman, David N., Astrid B. Beck, and James A. Sanders, eds. 1998. The Leningrad Codex: A Facsimile Edition. Grand Rapids / Cambridge / Leiden / New York / Köln: Eerdmans / Brill. . |
The masculine proper name יוֹזָבָד (Heb. ‘Iozavad’ [Jozabad]) instead of יוֹזָכָר (Heb. ‘Iozakar’ [Jozachar]) in the Codex ML, in 2 Kings 12:22, is a clear reading through the photographs of the manuscript 54 Zuckerman 2021, fol. 210v; Freedman et al. 1998, 432. . The codices MA, MC, MM1, and MS1 record the reading יוֹזָכָר (Heb. ‘Iozakar’ [Jozachar]), however, the Codex M2627 has the same reading as the Codex ML, as יוֹזָבָד (Heb. ‘Iozavad’ [Jozabad]). The text of most manuscripts in 2 Kings 12:22, as יוֹזָכָר (Heb. ‘Iozakar’ [Jozachar]), it is also confirmed by Even-Shoshan55 Even-Shoshan 1997, 451. . Dotan does not record the case, as it adopts the wording יוֹזָבָד (Heb. ‘Iozavad’ [Jozabad]) in the BHL, but Breuer does, but expresses doubt regarding the spelling of the Codex ML in 2 Kings 12:2256 Breuer 2003, 127. . Possibly, Breuer felt insecure about the last two letters of the name: the consonants ב and ד, which could be interpreted, perhaps, as כ and ר. Moreover, the case is mentioned in the same way by Revell, in comparison of the Codex ML with the codices MA and MC, which confirms the textual variant between these manuscripts of the Masorah57 Revell 1998, xxxiii. .
The BHK, BHS, and BHL have the wording יוֹזָבָד (Heb. ‘Iozavad’ [Jozabad]) in their texts, according to the Codex ML. Two editions, the BHK and the BHS, inform in their critical apparatuses that there is a reading variant in other sources of the Masorah: the BHK has the note C𝔅 MSS ויוזכר (i.e. the Codex MC, the Second Rabbinic Bible and medieval Hebrew manuscripts have the wording וְיוֹזָכָר [Heb. ‘and Iozakar’ {and Jozachar}]) and the BHS has the annotation mlt Mss זָכָר- (i.e. many medieval Hebrew manuscripts have the wording יוֹזָכָר [Heb. ‘Iozakar’ {Jozachar}).
Zuckerman 2021, fol. 348rZuckerman, Bruce E., ed. 2021. Leningrad_Codex_Color_Images. Internet Archive. https://archive.org/details/Leningrad_Codex_Color_Images/mode/2up. . |
|
Freedman et al. 1998, p. 707Freedman, David N., Astrid B. Beck, and James A. Sanders, eds. 1998. The Leningrad Codex: A Facsimile Edition. Grand Rapids / Cambridge / Leiden / New York / Köln: Eerdmans / Brill. . |
There is the use of the letter yôd after the letter ḥêt, modifying the number of the word, from singular to plural in the word מְשִׁיחֶיךָ (Heb. ‘your anointed ones’) in 2 Chronicles 6:42 in the Codex ML. In the same biblical passage, the reading מְשִׁיחֶךָ (Heb. ‘your anointed one’), as a singular, it is found in the codices MA, MM1, MS1, M2628, and M5702 and in the Second Rabbinic Bible. As Dotan adopts the reading of the Codex ML in the BHL, he does not record the textual variant in his list. Breuer records in his list the aforementioned variation of the textual nature 58 Breuer 2003, 374. . The yôd character is clearly perceptible in the images of the Codex ML, in the case of the writing of the prima manus59 Zuckerman 2021, fol. 348r; Freedman et al. 1998, 707. .
Regarding the reproduction of the word in the scholarly editions of the Hebrew-Aramaic biblical text based on the Codex ML, the following situation is verified: the BHK, the BHS, and the BHL reproduce the word in the plural, as מְשִׁיחֶיךָ (Heb. ‘your anointed ones’), according to the original text of the Codex ML. The BHK devotes the following note to such an occurrence: sic L, l c mlt MSS חֶךָ- (i.e. the word is thus according to the Codex ML, read according to many medieval Hebrew manuscripts, which have the reading מְשִׁיחֶךָ [Heb. ‘your anointed one’]). The BHS has a similar annotation: sic L, l c mlt Mss Vrs et Ps 132,10 חך- (i.e. the word is thus according to the Codex ML, read according to many medieval Hebrew manuscripts, classical biblical versions, and Psalm 132:10, which have the reading מְשִׁיחֶךָ [Heb. ‘your anointed one’]).
The inclusion of such a textual variant in the LéxATI was due to the fact that this lexicographic work is based both on the BHS text and on the Paratext UBS Translation Software, which reproduce the aforementioned word in the plural in 2 Chronicles 6:42 in the Codex ML.
5. Unusual vocalisation
⌅Zuckerman 2021, fol. 15rZuckerman, Bruce E., ed. 2021. Leningrad_Codex_Color_Images. Internet Archive. https://archive.org/details/Leningrad_Codex_Color_Images/mode/2up. . |
|
Freedman et al. 1998, p. 41Freedman, David N., Astrid B. Beck, and James A. Sanders, eds. 1998. The Leningrad Codex: A Facsimile Edition. Grand Rapids / Cambridge / Leiden / New York / Köln: Eerdmans / Brill. . |
There is actually a dot/stain inside the letter mem in the masculine proper name אֲבִימֶּ֥לֶךְ (Heb. ‘Avimmélek’ [Abimelech]) in Genesis 26:1 in the Codex ML.
However, is such a point some diacritic or is it merely a small stain
on the parchment? Dotan points out such variation in his list, however,
he expresses doubt
60
Dotan 2001, 1229.
.
Breuer does not point out the variant in his work, possibly because he
considers that it is not a diacritic, but a mere stain on the parchment.
In the black-and-white facsimile version of Freedman et al.Freedman, David N., Astrid B. Beck, and James A. Sanders, eds. 1998. The Leningrad Codex: A Facsimile Edition. Grand Rapids / Cambridge / Leiden / New York / Köln: Eerdmans / Brill.
,
the impression is that it is, in fact, a diacritic. However, in the
color version, the dot has a slightly lighter color in relation to the
vocalisation signals61
Zuckerman 2021, fol. 15r; Freedman et al. 1998, 41.
.
On folio 15r of the Codex ML, where the masculine proper name is highlighted, it is possible to perceive many points similar to the supposed diacritic dagesh in the letter mem, both in terms of size and in terms of coloration (usually the color is in a shade of brown or ochre), but which are clearly small stains typical of the parchment. However, by facsimile edition the dot resembles a diacritic, and it is not in principle possible to distinguish it from some stain on the parchment. Another detail that can be commented on is that the spot has a smaller size in contrast to the vowel signs that have a larger size. Golinets and Himbaza mention the same case in their texts, confirming that it is only a stain on the parchment 62 Golinets 2013, 248, 250; Himbaza 2023, 173. .
The name אֲבִימֶּ֥לֶךְ (Heb. ‘Avimmélek’ [Abimelech]), possessing a supposed diacritic dagesh in Genesis 26:1, is recorded in the following sources that reproduce the Codex ML: the BHS, the Paratext UBS Translation Software and the “Manuscript Variants” in the BHL. The BHS also has the following annotation in its apparatus of textual variation on the subject: sic L, mlt Mss Edd מ sine dageš (i.e. the name is thus according to the Codex ML, in many medieval Hebrew manuscripts and printed editions of the Hebrew Bible [Kennicott, De Rossi, and Ginsburg] the letter mem is without the diacritic dagesh). The same name, being worded as אֲבִימֶ֥לֶךְ in Genesis 26:1, but without the hypothetical diacritic, it is found in the following sources that are also based on the Codex ML: BHK, BHQ, and BHL. The BHK and the BHQ editions do not dedicate any observation in their critical apparatus to such a situation, certainly because they consider that it is only a stain on the parchment.
Finally, the inclusion of this case in the LéxATI was due to two main reasons: 1. the lexicographic work is based on both the BHS and the Paratext UBS Translation Software (note: this program is based on BHS) and 2. the aforementioned work also had as reference the “Manuscript Variants” list found in the BHL, despite the doubt indicated in this text. Such works were decisive for the inclusion of the occurrence in the LéxATI.
Zuckerman 2021, fol. 185rZuckerman, Bruce E., ed. 2021. Leningrad_Codex_Color_Images. Internet Archive. https://archive.org/details/Leningrad_Codex_Color_Images/mode/2up. . |
|
Freedman et al. 1998, p. 381Freedman, David N., Astrid B. Beck, and James A. Sanders, eds. 1998. The Leningrad Codex: A Facsimile Edition. Grand Rapids / Cambridge / Leiden / New York / Köln: Eerdmans / Brill. . |
There is a supposed diacritic dagesh in the letter bêt in the word הַנָּבִּיא (Heb. ‘the announcer’ [the prophet]) in the Codex ML in 1 Kings 1:45. The normative form הַנָּבִיא (Heb. ‘the announcer’ [the prophet]), without the dagesh signal, it is found in the codices MA, MC, MM1, MS1, and M2627 and in the Second Rabbinic Bible. By the black-and-white facsimile edition, the dot actually resembles a vocalic signal, and it is not possible to distinguish it from any stain on the parchment. However, through the color image of the same manuscript it is possible to clearly perceive that it is a stain of the parchment, and this because of the brown/ochre color of the stain. In addition, throughout folio 185r it is possible to see that there are several similar spots in terms of coloration and size 63 Zuckerman 2021, fol. 185r; Freedman et al. 1998, 381. . Dotan mentions the occurrence in the “Manuscript Variants” list, but Breuer does not64 Dotan 2001, 1232. .
The BHK, BHS, and BHL editions have the word as הַנָּבִיא (Heb. ‘the announcer’ [the prophet]), not considering the hypothetical dagesh signal. The BHK and the BHS have annotations in their critical apparatuses about the word, but not about the supposed orthographic situation, possibly because they consider that it is not a graphic signal.
Again, the justification for the inclusion of such a case in the LéxATI was because of the two main reasons: 1. the lexical work was based on the BHS and the Paratext UBS Translation Software and 2. the aforementioned lexicon was also based on the “Manuscript Variants” list.
Zuckerman 2021, fol. 418rZuckerman, Bruce E., ed. 2021. Leningrad_Codex_Color_Images. Internet Archive. https://archive.org/details/Leningrad_Codex_Color_Images/mode/2up. . |
|
Freedman et al. 1998, p. 847Freedman, David N., Astrid B. Beck, and James A. Sanders, eds. 1998. The Leningrad Codex: A Facsimile Edition. Grand Rapids / Cambridge / Leiden / New York / Köln: Eerdmans / Brill. . |
Here there are the vocalic signals ḥolem in the letter ṭet, shûreq and dagesh in the character bêt in the word טֹוּֽבּ׃ (Heb. ‘good’) in Proverbs 24:25 in the Codex ML. The occurrence is recorded by Dotan, but not by Breuer. In his list, Dotan reproduces the word as טוֹּֽב (Heb. ‘good’), being almost close to what is in the Codex ML 65 Dotan 2001, 1235. . In the LéxATI the reproduction tends to be diplomatic, showing the wording that is found, as close as possible, in the Codex ML. The codices MA, MM1, MS1, and M2628 and the Second Rabbinic Bible have the word in normal wording, as טֹֽוב׃ (Heb. ‘good’). Both from the color image and from the black-and-white image of the Codex ML it is possible to perceive that there are some more graphic signals of vocalisation in the highlighted word66 Zuckerman 2021, fol. 418r; Freedman et al. 1998, 847. . Visually, the word has three diacritics: ḥolem in the character ṭet, shûreq, and dagesh in the letter bêt. Possibly, these signals may have been inadvertently inserted in the process of repainting the manuscript. In addition, it is possible to see that on folio 418r several words were repainted by a secunda manus, however, such repainting was not always so careful.
The following situation of reproduction of the word from the Codex ML is verified in the scholarly editions of the Hebrew Bible: the BHK, the BHS, the BHQ, and the BHL correct the word in their texts, such as טֹֽוב׃ (Heb. ‘good’). However, the BHK, the BHS, and the BHQ do not dedicate any notes in their critical apparatuses to the peculiar wording of the word in the Codex ML.
Zuckerman 2021, fol. 47vZuckerman, Bruce E., ed. 2021. Leningrad_Codex_Color_Images. Internet Archive. https://archive.org/details/Leningrad_Codex_Color_Images/mode/2up. . |
|
Freedman et al. 1998, p. 106Freedman, David N., Astrid B. Beck, and James A. Sanders, eds. 1998. The Leningrad Codex: A Facsimile Edition. Grand Rapids / Cambridge / Leiden / New York / Köln: Eerdmans / Brill. . |
Is the diacritic dagesh really seen here in the letter bêt in the word כַּרְכֹּבּ (Heb. ‘the compass of’) in Exodus 27:5 in the Codex ML? The case is included by Dotan in his list, however, Breuer does not 67 Dotan 2001, 1230. . Normative wording כַּרְכֹּב (Heb. ‘the compass of’) it is found in codices MB, MM1, MS1, MS5, and M2626 and in the Second Rabbinic Bible. Through black-and-white photography, the dot in the word is very similar to an unusual dagesh in the character bêt, mainly because of the physical dimensions of the dot. However, through color photography, it is possible to verify that the hypothetical point has a lighter color, being brown/ochre68 Zuckerman 2021, fol. 47v; Freedman et al. 1998, 106. . Therefore, the point in the highlighted word is a mere smudge of the parchment and not an unexpected diacritic.
The BHK, BHS, and BHL have the reading כַּרְכֹּב (Heb. ‘the compass of’) in their texts. The BHS is silent about the occurrence, not dedicating any notes on the subject in its critical apparatus. However, the BHK dedicates a note to its apparatus of textual variants, but it has no relation to the spelling situation. The silence of the BHK and BHS editions could indicate that the editors would not have taken into account the hypothetical point in the letter bêt in the aforementioned word and would have considered that the spelling of the word would be normative.
As already informed above, the inclusion of such an occurrence in LéxATI was due to two main reasons: 1. the lexicographic work was based on both the BHS and the Paratext UBS Translation Software and 2. the aforementioned work was also referenced to the “Manuscript Variants” list, despite the doubt indicated in this text. Such works were decisive for the inclusion of the occurrence in the LéxATI.
6. Unusual wording
⌅Zuckerman 2021, fol. 437vZuckerman, Bruce E., ed. 2021. Leningrad_Codex_Color_Images. Internet Archive. https://archive.org/details/Leningrad_Codex_Color_Images/mode/2up. . |
|
Freedman et al. 1998, p. 886Freedman, David N., Astrid B. Beck, and James A. Sanders, eds. 1998. The Leningrad Codex: A Facsimile Edition. Grand Rapids / Cambridge / Leiden / New York / Köln: Eerdmans / Brill. . |
The vocalic signal qubbûts in the letter mem, modifying the pronunciation of the word מֻאוּם (Heb. ‘blemish’) in Daniel 1:4 in the Codex ML. The pronunciation of the word according to the vocalisation of the Codex ML is um’ûm, and the pronunciation of the same word, but with normative spelling מאוּם (Heb. ‘blemish’), is m’ûm. Both from the color image of ZuckermanZuckerman, Bruce E., ed. 2021. Leningrad_Codex_Color_Images. Internet Archive. https://archive.org/details/Leningrad_Codex_Color_Images/mode/2up.
and from the black-and-white image of Freedman et al.Freedman, David N., Astrid B. Beck, and James A. Sanders, eds. 1998. The Leningrad Codex: A Facsimile Edition. Grand Rapids / Cambridge / Leiden / New York / Köln: Eerdmans / Brill.
, it is noticeable that in the highlighted word there are actually two vocalic signals: qubbûts and shûreq, being the reading of the prima manus of the Codex ML (this spelling is not always reproduced, exactly, by the editions of the Hebrew Bible, cf. below)
69
Zuckerman 2021, fol. 437v; Freedman et al. 1998, 886.
. The case is listed by Dotan, but in the BHL the word is recorded as מאום (as ketîv) and מוּם (as qerê)70
Dotan 2001, 1236.
. Breuer ignores the textual variant in his work, although other sources, such as the codices MM1, MS1, and M2628 and the Second Rabbinic Bible, record a different vocalisation in relation to that of the Codex ML.
In the apparatus of textual variants of the BHK, is found the note sic L*, 𝔅 מאוּם, nonn MSS Q, pl etiam K מוּם (i.e. the word is spelled in this way in the Codex ML [prima manus], the Second Rabbinic Bible has the reading מאוּם [Heb. ‘blemish’], several medieval Hebrew manuscripts have such a spelling as qerê; many medieval Hebrew manuscripts have the spelling מוּם [Heb. ‘blemish’] also as ketîv). In the critical apparatus of the BHS there is the following annotation: 𝔅 מאוּם, mlt Mss ut Q מוּם (i.e. the Second Rabbinic Bible has the reading מאוּם [Heb. ‘blemish’], many medieval Hebrew manuscripts such as the qerê read מוּם [Heb. ‘blemish’]) 71 In the BHS the reproduction of the word is exactly the same as in the BHK, but moving away from the Codex ML: the ketîv is מֻאום (Heb. ‘blemish’) and the qerê is מום (Heb. ‘blemish’). . Both editions provide virtually the same information, demonstrating the existence of different spellings for the word featured in this topic among various Masoretic sources.
Zuckerman 2021, fol. 250rZuckerman, Bruce E., ed. 2021. Leningrad_Codex_Color_Images. Internet Archive. https://archive.org/details/Leningrad_Codex_Color_Images/mode/2up. . |
|
Freedman et al. 1998, p. 511Freedman, David N., Astrid B. Beck, and James A. Sanders, eds. 1998. The Leningrad Codex: A Facsimile Edition. Grand Rapids / Cambridge / Leiden / New York / Köln: Eerdmans / Brill. . |
The character waw after the letter aleph in the word נְאֻום־ (Heb. ‘the utterance of’) in Jeremiah 7:30 in the Codex ML. Schenker et al.Schenker,
Adrian, A. VanDerKoij, G. Norton, Jan de Waard, M. Saebo, P. B.
Dirksen, R. Schäfer, Y. A. P. Goldman, and Y. Goodman, eds. 2004. Biblia Hebraica Quinta. Fascicle 18: Megilloth. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. [Fascicle prepared by J. de
Waard, P. B. Dirksen, Y. A. P. Goldman, R. Schäfer and M. Sæbø].
comment on the situation in the introduction to the BHQ, saying that it would be the result of the careless repainting process of the manuscript and that, clearly, the prima manus would have worded the word as נְאֻם־ (Heb. ‘the utterance of’). Schenker et al.Schenker,
Adrian, A. VanDerKoij, G. Norton, Jan de Waard, M. Saebo, P. B.
Dirksen, R. Schäfer, Y. A. P. Goldman, and Y. Goodman, eds. 2004. Biblia Hebraica Quinta. Fascicle 18: Megilloth. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. [Fascicle prepared by J. de
Waard, P. B. Dirksen, Y. A. P. Goldman, R. Schäfer and M. Sæbø].
also explain that whoever repainted the aforementioned word would have
misinterpreted some remnants of letters and would have written,
erroneously, as נְאֻום־ (Heb. ‘the utterance of’)
72
Schenker et al. 2004, xix.
.
On the folio 250r of the Codex ML, which covers the text of Jeremiah 7:24b-8:9a, three other occurrences of the word appear, two with the signal maqqef and one without, and all with normative wording: נְאֻם־ (Heb. ‘the utterance of’) (Jer 7:32; 8:1) and נְאֻם (Heb. ‘the utterance of’) (Jer 8:3). In Jeremiah 7:30 the signal maqqef is very subtle, but noticeable in both the black-and-white and color images of the manuscript, but magnifying to larger dimensions is necessary 73 Zuckerman 2021, fol. 250r; Freedman et al. 1998, 511. . Dotan registers the variant, but without the signal maqqef in the “Manuscript Variants” list, but in the BHL there is the aforementioned diacritic in the word74 Dotan 2001, 1233. . Breuer does not allude to such an occurrence in Jeremiah 7:30 in his work.
In Jeremiah 7:30, in the editions based on the Codex ML, the wording נְאֻום־ (Heb. ‘the utterance of’) is found in the BHS and the wording נְאֻם־ (Heb. ‘the utterance of’) is found in the BHK and in the BHL. Only the BHS mentions the unusual spelling in its apparatus of textual variants: sic L, mlt Mss Edd נְאֻם (i.e. the word is thus, according to the Codex ML, in many medieval Hebrew manuscripts and printed editions of the Hebrew Bible [Kennicott, De Rossi, and Ginsburg] the word is worded as נְאֻם [Heb. ‘the utterance of’]).
Zuckerman 2021, fol. 454rZuckerman, Bruce E., ed. 2021. Leningrad_Codex_Color_Images. Internet Archive. https://archive.org/details/Leningrad_Codex_Color_Images/mode/2up. . |
|
Freedman et al. 1998, p. 919Freedman, David N., Astrid B. Beck, and James A. Sanders, eds. 1998. The Leningrad Codex: A Facsimile Edition. Grand Rapids / Cambridge / Leiden / New York / Köln: Eerdmans / Brill. . |
The vocalic signal qubbûts in the letter taw, modifying the pronunciation of the word פְתֻוּחוֹת (Heb. ‘the ones that open’) in Neemiah 1:6 in the Codex ML. The Codex MS1 has the same reading as the Codex ML, but the character waw does not have any vocalic points. The other Masoretic sources have normative readings, such as פְתוּחוֹת (Heb. ‘the ones that open’): the codices MM1 and M2628 and the Second Rabbinic Bible. Dotan records the occurrence in his list, but Breuer makes no mention in his work about the unusual spelling in the Codex ML 75 Dotan 2001, 1237. .
Both from the color photo and the black-and-white photo of the manuscript, the word clearly has the wording פְתֻוּחוֹת (Heb. ‘the ones that open’) with the diacritic qubbûts in the character taw, possibly the result of repainting 76 Zuckerman 2021, fol. 454r; Freedman et al. 1998, 919. . It is also possible to notice that several words on folio 454r of the Codex ML have also been repainted and, visually, the letters are thicker in relation to the typical orthography of Samuel ben Jacob. A detail that draws attention is the graphic design of the letter waw of the secunda manus in relation to the graphic design of the same character by Samuel ben Jacob. The letter of the secunda manus is thicker, having a straight base, and of the prima manus (that of Samuel ben Jacob) the same character is thinner, having a pointed base. Such differences would indicate a process of repainting the manuscript also on the folio 454r.
The reproduction of the above-mentioned word in the editions based on the Codex ML is as follows: the BHK and the BHL reproduce as פְתוּחוֹת (Heb. ‘the ones that open’) and the BHS and the BHQ reproduce as פְתֻוּחוֹת (Heb. ‘the ones that open’). Three publications allude to the original spelling of the word in the Codex ML in their critical apparatus, through the following annotations: 1. BHK: L פְתֻוּחוֹת sic! (i.e. the Codex ML has the wording פְתֻוּחוֹת [Heb. ‘the ones that open’], thus!); 2. BHS: sic L, mlt Mss Edd פְתוּ׳ (i.e. the word is thus, according to the Codex ML, many medieval Hebrew manuscripts and printed editions of the Hebrew Bible [Kennicott, De Rossi, and Ginsburg] have the wording פְתוּחוֹת [Heb. ‘the ones that open’]) e 3. BHQ: פְתֻוּחוֹת ML MS1 (err) | פְתוּחוֹת MY (i.e. the wording פְתֻוּחוֹת [Heb. ‘the ones that open’] is found in the codices ML and MS1, being scribe error; the wording פְתוּחוֹת [Heb. ‘the ones that open’] is found in the Codex M1753).
General characteristics of textual variants
⌅The six classes of textual variant situations of the Codex ML present in the LéxATI may reveal some general characteristics, allowing the elaboration of some findings and some hypotheses:
-
Absence of a vocalic/diacritic mark: could the four cases indicate a possible inattention of Samuel ben Jacob in the preparation of the Codex ML or, perhaps, intrinsic fidelity to the sources of the Ben Asher Masoretic tradition, which would have served as a model for the preparation of the manuscript, copying letter by letter, even though he was aware of the problem of copying mistakes? 77 Sirat commenting on manuscripts and books that appeared during the Middle Ages and the Renaissance, that despite all the errors and corrections in them, the texts were transmitted, read and understood, see Sirat 2002, 288.
-
Variation of vocalisation: the eight situations reveal an authentic idiosyncrasy (peculiarity) of the Codex ML in relation to vocalisation, and other sources of Masorah differ. Some hypotheses could be the following: the various sources used by Samuel ben Jacob in the preparation of the Codex ML or even some lapse or weariness in the course of his work?
-
Spelling variation: the four cases demonstrate some spelling variation in the Masoretic manuscripts. On this topic, there is a case of a codex agreeing with the spelling of the Codex ML. Were these differences the result of the different sources used by Samuel ben Jacob in the preparation of the Codex ML?
-
Variation of wording: the three situations indicate authentic textual variants found in some Masoretic manuscripts in relation to the Codex ML, and some cases are cited in critical apparatuses of scholarly editions of the Hebrew Bible, such as the BHK, BHS, BHQ, and HUB. Variation is related to the change of word or number (singular and plural). Could such a redaction variation indicate, in the same way, the diversity of sources used by Samuel ben Jacob in the preparation of the Codex ML?
-
Unusual vocalisation: the four occurrences show a point very similar to the dagesh diacritic. In three cases, the dot is actually a mere stain on the manuscript, with brown/ochre coloration, as well as a physical dimension normally distinct from the actual diacritics of the manuscript, which are black in color. In one situation, the dot is a dagesh signal inadvertently inserted by the secunda manus in the Codex ML repainting procedure.
-
Unusual wording: the three cases of unusual addition of some vocalisation or diacritic signal could reflect the secunda manus in the process of repainting of the Codex ML. So, it would be possible that in such a process the later scribe (the secunda manus) might have added some graphic signal inadvertently and carelessly.
In this study, five cases related to a supposed dagesh vocalic signal in the Codex ML were discussed and explained, being misrepresented by one or another edition based on this manuscript of the Masorah, because it is a simple stain on the parchment, such as, for example, the lexical items אֲבִימֶּ֥לֶךְ (Heb. ‘Avimmélek’ [Abimelech]), הַנָּבִּיא (Heb. ‘the announcer’ [the prophet]) and כַּרְכֹּבּ (Heb. ‘the compass of’). Such an inaccurate representation of the aforementioned diacritic mark in some passages in the BHS, BHQ, and BHL editions is also commented on by Golinets. He explains that such an erroneous reading could be the result of the use of black-and-white photos of the Codex ML, in which it is very difficult to make a definitive visual distinction between what is an authentic vocalisation signal and what is a mere stain, and it is necessary to use a magnifying glass and good light clarity to make a correct textual analysis 78 Golinets 2013, 236, 237, 247, 248, 249, 256. .
This brief research shows that several cases could reflect the multiplicity of sources used by Samuel ben Jacob in the preparation of the Codex ML 79 Kelley, Mynatt, Crawford 1998, 19; Würthwein and Fischer 2014, 42; Fischer 2013, 41; Khan 2013, 10; Ofer 2019, 7; Dukan 2006, 247; Himbaza 2023, 105, 106; Francisco 2008, 315, 545. . Several occurrences, sometimes related to orthography, sometimes related to vocalisation or sometimes related to writing, could reveal the diversity of manuscripts known and used by Samuel ben Jacob in the preparation of the Codex ML, such as אַשְׁכֲּנַז (Heb. ‘Ashkanaz’ [Ashkenaz]), חֲגָבָה (Heb. ‘Hagavá’ [Hagaba]) and יוֹזָבָד (Heb. ‘Iozavad’ [Jozabad]).
In the present text, some occurrences show obvious lapses by Samuel ben Jacob when he failed to insert vocalisation signals in some lexicographic units, such as, for example, אֱלוֹהַ (Heb. ‘God’), בִּשְׁלֹח (Heb. ‘in to send’) and יֵשׁוּע (Heb. ‘Ieshû‘’ [Jeshua]) 80 Dotan 2001, xi; Schenker et al. 2004, x; Würthwein and Fischer 2014, 42; Fischer 2013, 41; Himbaza 2023, 122; Francisco 2008, 550. . Could such a situation indicate possible inattention on the part of the scribe or a possible haste to complete his work?81 The passage from Numbers 7:18-83 in the Codex ML has no signs of vocalisation, but only signs of accentuation, see Zuckerman 2021, fols. 78v-79v; Freedman et al. 1998, 168-170. Himbaza, commenting on the aforementioned biblical passage, explains that the BHQ, moving away from the Codex ML, will reproduce the biblical passage with complete vocalisation, based on other Masoretic manuscripts of the Tiberian tradition, such as codices MB, ML17, and MS5. The lack of vocalisation in the Codex ML in Numbers 7:18-83 will be noted in the critical apparatus of the BHQ, see Himbaza 2023, 135-136.
In the present study, some occurrences of mistakes caused by secunda manus in the repainting procedure in the Codex ML were exposed and explained 82 Golinets 2013, 254-257. . As an example, the following three cases represent such a situation: מֻאוּם (Heb. ‘blemish’), נְאֻום־ (Heb. ‘the utterance of’) and פְתֻוּחוֹת (Heb. ‘the ones that open’). This research demonstrates that repainting in the Codex ML was not always as careful by the secunda manus as it should have been.
It can be seen that the Codex ML has numerous obvious scribal mistakes throughout its text, as demonstrated and discussed in this study, a finding also confirmed by several scholars 83 Kittel, Kahle 1929-1937, xxvii; Elliger and Rudolph 1967-1977, xii; Schenker et al. 2004, x; Dotan 2001, xi; Würthwein and Fischer 2014, 42; Fischer 2013, 41; Himbaza 2023, 122; Francisco 2008, 550. . Could one of the possible causes, perhaps not the only one, have been Samuel ben Jacob’s haste to complete the work in order to receive payment from Rabbi Mevorakh ben Yosef ha-Kohen, known as Ben Ozdad, the patron who commissioned the manuscript? Ofer comments that in the preparation of the Masoretic notes in the Codex ML there would have been no possible verification of the annotations, in addition to not having been careful to avoid internal contradictions in the Masorah and, therefore, there are quite a few inaccurate notes in the codex84 Ofer 2019, 40. .Would the same procedure of the copyist/Masorete have occurred in the same way in the writing of the consonantal text and in the vocalisation of the Codex ML? Another possible cause of the mistakes in the manuscript was the scribe’s fatigue in his work?85 Himbaza 2023, 123.
Some apparent Masoretic graphic signs, such as dagesh and mappîq, could merely be small specks of the codex scroll, as already pointed out by Golinets
86
Golinets 2013, 248, 256.
.
But it is mainly possible to ascertain this assumption mainly by means
of color images of the Masorah manuscript and not only by means of
black-and-white facsimile editions. In addition, the finding that it is
necessary to use high-resolution color photographs from the Codex ML in order to examine details of misunderstandings more clearly is mentioned by Schenker et al.Schenker,
Adrian, A. VanDerKoij, G. Norton, Jan de Waard, M. Saebo, P. B.
Dirksen, R. Schäfer, Y. A. P. Goldman, and Y. Goodman, eds. 2004. Biblia Hebraica Quinta. Fascicle 18: Megilloth. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. [Fascicle prepared by J. de
Waard, P. B. Dirksen, Y. A. P. Goldman, R. Schäfer and M. Sæbø].
in the introduction to the BHQ87
Schenker et al. 2004, xix.
.
Golinets states that in certain situations of very difficult
decipherment, the facsimile editions in color or in black-and-white of
the Codex ML are not always sufficient to solve them, and it
is necessary to consult the manuscript itself. He says, moreover, that
it would be almost impossible to distinguish typical parchment stains
from vocalic signals using only black-and-white photos of the Codex ML, which could lead to misreading and interpretation of the text by scholars and editors88
Golinets 2013, 236, 238, 248, 257.
.
Dotan comments in the preface to the BHL that in the Codex ML one can see errors on the part of the scribe and slips of his pen. Dotan, as editor of the BHL, had to evaluate the readings of the manuscript for its edition. An account of the many difficulties in reading and interpreting several problematic words in the Codex ML is provided on pages xi-xiii of the preface to the BHL, in which Dotan explains the textual complexity of the manuscript. He also informs that some hesitations and difficulties in relation to unsafe readings of the Codex ML are collected in the “Manuscript Variants” list of his edition. An excerpt from the preface of the BHL may serve as an illustration concerning the general situation that Dotan had to deal with: “the most problematic decision is in those cases where a blurred reading in the manuscript gives an intrinsically possible text, even though it is unusual, and one does not know whether it is a fault in the manuscript and the intended reading is the usual one or if perhaps the scribe intended an unusual reading” 89 Dotan 2001, xi-xiii. . Dotan records a total of 777 situations of textual variations in the “Manuscript Variants” list in the BHL in which their edition differs from the text of the Codex ML90 Dotan 2001, 1229-1237. . Revell reports that in the same list, Dotan expresses that the vocalisation is uncertain or deficient in around 475 words91 Revell 1998, xxxvii. . The complicated editorial situation experienced and reported by Dotan in the preparation of the BHL can be perceived, in some way, by the present study and also by the study of Golinets92 Golinets 2013, 233-263. .
Breuer, in his list, records a total of 637 readings that occur solely in the Codex ML compared to the reading of other Masoretic sources used by him in his book The Biblical Text. However, most of them are mainly related to plene and defective spellings. In addition, some of the occurrences of editorial variation in the Codex ML are also recorded by Breuer in his work, such as, for example, the cases חֲגָבָה (Heb. ‘Hagavá’ [Hagaba]), מִיכָה (Heb. ‘Miká’ [Micha]), יוֹזָבָד (Heb. ‘Iozavad’ [Jozabad]), among others, which were discussed in this study 93 Breuer 2003, 1-388. . However, some textual variants typical of the Codex ML are not mentioned in the Breuer’s work, such as the occurrences מֻאוּם (Heb. ‘blemish’), נְאֻום־ (Heb. ‘the utterance of’), and פְתֻוּחוֹת (Heb. ‘the ones that open’), that have been highlighted and explained in this research. The situations אֲבִימֶּ֥לֶךְ (Heb. ‘Avimmélek’ [Abimelech]), הַנָּבִּיא (Heb. ‘the announcer’ [the prophet]), טֹוּֽבּ׃ (Heb. ‘good’), and כַּרְכֹּבּ (Heb. ‘the compass of’), that would have a supposed signal dagesh, are ignored in the Breuer’s book. Possibly he would have considered that the hypothetical vocalic signal in such lexicographical items would be a mere stain on the parchment of the Codex ML.
Revell, explaining details of the wording between the codices MA and ML, says that Samuel ben Jacob was slightly less alert in his adherence to adopting minutiae from the Tiberian tradition of writing the biblical text, in relation to what is perceived in the Codex MA, which is shown to be more accurate, and even superior, in terms of the wording of the consonantal text 94 Revell 1998, xxxiv-xxxv. . He asserts, moreover, that the Codex ML is idiosyncratic in a few highlights, showing generally less accuracy than can be ascertained in the Codex MA, but the extent of such idiosyncrasy is insignificant in general terms95 Revell 1998, xliii. .
Conclusion
⌅The LéxATI entries dedicated to the situations of textual variants between the Codex ML and other Masoretic codices (and also the Second Rabbinic Bible) may be
useful in understanding what the process of producing manuscripts of
the Masoretic Text (i.e. the text of the Hebrew Bible prepared by the
Masoretes) would have been like during the Middle Ages, particularly the
Codex ML. The inclusion of entries in the LéxATI of
variants in the Masorah sources in a work dedicated to the biblical
Hebrew and Aramaic complements/develops the arguments that Tov expresses in his 2015 articleTov, Emanuel. 2015. “Hebrew Lexicography and Textual Criticism of the Hebrew Bible in Light of Gesenius’ Dictionary.” In Textual Criticism of the Hebrew Bible, Qumran, Septuagint: Collected Essays, Volume 3, edited by Emanuel Tov. Supplements to Vetus Testamentum 167. Leiden / Boston: Brill.
, as already discussed herein.
Throughout this text, several types of textual variations of the Codex ML have been presented and explained, from purely orthographic situations (occurrence of plene spelling and defective spelling) to real textual variants related to some word exchange. The article reveals and evidences that the sources of the Masorah are not entirely uniform, as one might expect or imagine, but that some kind of variation can be verified, indeed, in various sources produced by the Masoretes and their disciples throughout the medieval period onwards, evidence already commented on by Ofer 96 Ofer 2019, 34-35. .
Finally, it is hoped that the 134 entries in the LéxATI can be an important contribution to modern studies of the Hebrew lexicography dedicated to the biblical text, being an inspiration for further research in the area. In addition, it is hoped that this article can contribute, in some way, to the development of research devoted to the lexicography of Biblical Hebrew.
Declaration of competing interest
⌅The author of this article declares that they have no financial, professional or personal conflicts of interest that could have inappropriately influenced this work.
Authorship contribution statement
⌅Edson de Faria Francisco: conceptualization, investigation, writing – original draft, writing – edition and review.