@article{García Juan_2017, title={Traducción de hápax legómena griegos y neologismos latinos en la traducción latina interlineal del Libro de Job de la Biblia Políglota Complutense}, volume={77}, url={https://sefarad.revistas.csic.es/index.php/sefarad/article/view/749}, DOI={10.3989/sefarad.017.005}, abstractNote={La Biblia Políglota Complutense (1514-1517), auspiciada por el Cardenal Francisco Jiménez de Cisneros (1436-1517), cuenta con traducciones interlineales para la columna de <em>Septuaginta</em>. Concebida como Biblia de estudio, el joven <em>magister artium</em> Juan de Vergara (1492-1557) realizó la <em>interpretatio</em> latina interlineal del libro de Job, que no se ha vuelto a publicar desde el s. XVI y de la que damos a conocer en este artículo los procedimientos de traducción usados con los hápax legómena griegos y los neologismos latinos acuñados por Juan de Vergara, como expresiones singulares de fidelidad al literalismo interlineal y de concreción interpretativa del texto bíblico.}, number={1}, journal={Sefarad}, author={García Juan, José Francisco}, year={2017}, month={jun.}, pages={117–143} }