La lengua, «pluma de scriviente ábil»: el Salterio traducido por Juan de Valdés del hebreo

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.3989/sefarad.021-007

Palabras clave:

Biblia, traducción, Diálogo de la lengua, Salmos, Historia de la lengua española

Resumen


Obra tardía dentro de su producción, la traducción que Juan de Valdés hizo desde el hebreo de los Salmos incluye datos de notable relevancia para aumentar nuestro conocimiento sobre el uso que prescribía y que escribía este autor. En este trabajo nos ocuparemos de ello y estudiaremos la información que sobre el hecho de traducir da Valdés en las páginas introductorias de la obra, dedicada a Julia Gonzaga. Igualmente, ubicaremos el lugar que ocupa esta traducción dentro de la propia empresa traductológica valdesiana, que ya había traducido desde el griego algunas partes del Nuevo Testamento y algunas epístolas de san Pablo. Por último, se contrastará particularmente el uso lingüístico prescrito y descrito por Valdés en el Diálogo de la lengua y el utilizado por el mismo autor al traducir los Salmos.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

De Alcántara, Pedro (1556): Tratado de la oración y meditación.

Alonso Schökel, Luis (1998): «Traducciones rítmicas de Salmos», en Luis Alonso Schökel y Eduardo Zurro (eds.) “Mis fuentes están en ti”. Estudios bíblicos de Literatura Española (Madrid: Universidad Pontificia de Comillas) pp. 243-287.

Anipa, Kormi (2007): The Grammatical Thought and Linguistic Behaviour of Juan de Valdés (Múnich: Lincom).

Avenoza, Gemma (2008): «Las traducciones de la Biblia en castellano en la Edad Media y sus comentarios», en Gregorio del Olmo Lete (dir.) y María Isabel Toro Pascua (coord.) La Biblia en la literatura española. I. Edad Media. I/2. El texto: fuente y autoridad (Madrid: Editorial Trotta–Fundación San Millán de la Cogolla) pp. 13-75.

Avenoza, Gemma (2010): «Traducciones, público y mecenazgo en Castilla (siglo XV)», Romania 128, pp. 452-500.

Barbolani, Cristina (1975): «Los diálogos de Juan de Valdés ¿reflexión o improvisación?», en F. Ramos Ortega et alii (eds. y coords.) Doce consideraciones sobre el mundo hispano-italiano en tiempos de Alfonso y Juan de Valdés (Bolonia, abril de 1976) (Roma: Publicaciones del Instituto Español de Lengua y Literatura de Roma) pp. 135-154.

Boeglin, Michel (2017): «Salterios y comentarios al Salmo en el Quinientos en Castilla: entre herencia conversa y sensibilidad evangélica: el Beatus Vir (1546) del doctor Constantino», Cahiers d’Études des cultures ibériques et latino-américaines 3, pp. 59-73.

Boehmer, Eduard (1880): El Salterio traduzido del hebreo en romance castellano. Ahora por primera vez impreso (Bonn: Imprenta de Carlos Georgi [Reimpr. Barcelona: Librería de Diego Gómez Flores, 1983. Colección Reformistas Antiguos Españoles XXIII]).

Carrasco, Manuel (ed.) (1885): Joya literaria. Comentario a los Salmos escrito por Juan de Valdés en el siglo XVI y ahora impreso por primera vez (Madrid, Librería Nacional y Extranjera).

Comentario o declaraciom breve, y compendiosa sobre la Epistola de S. Paulo Apostol (...) compvuesto por Ivan Valdesio (Venecia: Iuan Philadelpho, 1556).

Commentarius in prios quadraginte psalmos Davidicos. Österreichische Nationalbibliothek Codex Vindobonensis Palatinus 11853.

De Diego Lobejón, María Wenceslada (1993): El Salterio de Hermann el Alemán. Ms. Escurialense I.i.8. (Valladolid: Universidad de Valladolid).

El Salterio traduzido de el Hebreo en Romance Castellano; manuscrito 11712 de la Öesterrechische Nationalbibliothek, Codex Vindobonensis Palatinus 11712.

Enrique-Arias, Andrés (dir.), y Fco. Javier Pueyo Mena (en línea): Biblia Medieval (accesible en: <http://corpus.bibliamedieval.es>.

Gitlitz, David (2003): Secreto y engaño. La religión de los criptojudíos (Salamanca: Junta de Castilla y León).

De la Huerga, Cipriano (1549/1555): Commentarius in Psalmum CXXX (Lovaina y Alcalá).

De la Huerga, Cipriano (1555): Commentarius in Psalmum XXXVIII (Alcalá).

Kornelis Holman, Jan (1970): «El estudio del Salterio de 1955 a 1970», Scripta Theologica 2:1, pp. 175-194.

Lopez, Pasquale (1979): «L’oficina napoletana del valdesiano Galeota», en Francisco Ramos Ortega et alii (eds. y coords.) Doce consideraciones sobre el mundo hispano-italiano en tiempos de Alfonso y Juan de Valdés (=Anexos de Pliegos de Cordel I [Roma; Instituto Español de Lengua y Literatura de Roma]) pp. 209-223.

López Lozano, Carlos (1987): Juan de Valdés, Comentario a los Salmos (Terrassa: Libros CLIE).

Lorenzo Gradín, Pilar (2008): «La Biblia en la épica medieval», en en Gregorio del Olmo Lete (dir.) y María Isabel Toro Pascua (coord.) La Biblia en la literatura española. I. Edad Media. El imaginario y sus géneros (Madrid, Editorial Trotta–Fundación San Millán de la Cogolla) pp. 221-236.

M’Crie, Thomas (1829): History of the Progress and Suppression of the Reformation in Spain in the Sixteenth Century (Edinburgh: William Blackwood–London: T. Cadell).

Montemayor, Jorge de (1548): Exposición moral sobre el psalmo lxxxvi del Real propheta David, dirigida a la muy alta y muy poderosa Señora la Infanta Doña María (Alcalá de Henares).

Morreale, Margherita (1979): «Juan de Valdés traducteur de la Bible: théorie et pratique à travers la version du Psaume 17 (18)», en Agustín Redondo (ed.) L’humanisme dans les lettres espagnoles (Paris: Librairie Philosophique J. Vrin) pp. 65-86.

Nieto, José C. (1997): El Renacimiento y la otra España: visión cultural socioespiritual (Génève: Droz).

Núñez Rivera, Valentín (2010): «Los Salmos Penitenciales en la poesía de cancionero», en Poesía y Biblia en el Siglo de Oro. Estudios sobre los Salmos y el Cantar de los Cantares (Madrid: Universidad de Navarra–Iberoamericana-Vervuert) pp. 81-115.

del Olmo Lete, Gregorio (2008): «La Biblia en la literatura espiritual del Siglo de Oro», en Gregorio del Olmo Lete (dir.) y María Isabel Toro Pascua (coord.) La Biblia en la literatura española. II. Siglo de Oro (Madrid: Editorial Trotta–Fundación San Millán de la Cogolla) pp. 101-180.

Schmid, Todd (2008): «The linguistic and translation theory of Juan de Valdés», Romance Notes 48, pp. 355-364.

de Valdés, Alfonso (1992): Diálogo de las cosas acaecidas en Roma, ed. Rosa Navarro Durán (Madrid: Cátedra).

de Valdés, Alfonso (1993): Diálogo de Mercurio y Carón, ed. Joseph Ricapito (Madrid: Castalia).

de Valdés, Juan (1964): Diálogo de doctrina christiana y el Salterio traducido del hebreo en romance castellano, transcripción, introducción y notas de Domingo Ricart (México D.F.: UNAM).

de Valdés, Juan (1998): Diálogo de la lengua, ed. Cristina Barbolani (Madrid: Cátedra Letras Hispánicas).

Vega, María José (2010): «Lecturas criptojudaicas en los siglos áureos: el Ramillete de flores», Studia Aurea 4, pp. 37-51.

Vilar, Juan B. y Mar Vilar (2010): El primer hispanismo británico en la formación y contenidos de la más importante biblioteca de libros prohibidos (Sevilla: Cimpe–Mad Eduforma).

Descargas

Publicado

2021-06-21

Cómo citar

Pons Rodríguez, L. (2021). La lengua, «pluma de scriviente ábil»: el Salterio traducido por Juan de Valdés del hebreo. Sefarad, 81(1), 141–178. https://doi.org/10.3989/sefarad.021-007

Número

Sección

Estudios

Datos de los fondos

Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades
Números de la subvención FFI2016-74828-P