La segunda Ester between Sefarad, Ašquenaź and Šušán

Authors

DOI:

https://doi.org/10.3989/sefarad.023-013

Keywords:

Sephardi Literature, Judeo-Spanish, Translations and Adaptations, Sephardi Text Edition, Šelomó Yisrael Šereślí, Polish Legend

Abstract


The modern Sephardi literature is based primarily on translations and adaptations of the Occidental novels. These translations were made mostly from Hebrew and French, however, there are some works translated from Yiddish, German, Greek, Italian, Russian or even from English. Among these novels we find the Judeo-Spanish adaptation of a Polish legend about Esterka, the supposed lover of the king Casimir iii the Great (1310-1370). This paper aims to offer a contrastive analysis of two Sephardi versions of Esterka’s story: Ester hašeniyá whose author is unknown (Thessaloniki, 1887 or 1888) and La segunda Ester by Šelomó Yisrael Čhereźlí (Jerusalem, 1905). We also analyse the Hebrew edition titled Megillat Ester hašeniyá by Yiŝḥac ben Mošé Rumš (Vilnius, 1882) on which Sephardi authors based their works. Firstly, we comment on the authorsʼ sources of inspiration and some peculiarities that drew our attention while comparing the three texts both at a literary and linguistic level. Next, we present the Čhereźlíʼs text transcription followed by the glossary. 

Downloads

Download data is not yet available.

References

Anónimo (1887/1888): Ester hašeniyá (Salónica).

Barquín López, Amelia (1998): Edition and study of twelve Sephardic aljamiadas novelas from the beginning of the 20th century (Vitoria-Gasteiz: Servicio Editorial Universidad del País Vasco).

Berenguer Amador, Ángel (2014): «La preposición a como marca del complemento directo de persona en el libro de David M. Atías La güerta de oro (Liorna, 1778)», en La lengua sefardí. Aspectos lingüísticos, literarios y culturales, eds. Yvette Bürki y Elena Romero (Berlín: Frank & Timme), págs. 21-34.

Borovaya, Olga (2003): «The Serialized Novel as Rewriting: The Case of Ladino Belles Lettres», Jewish Social Studies History Culture and Society 10:1, págs. 30-68. https://doi.org/10.2979/JSS.2003.10.1.30

Bunis, David M. (1995): «'Pyesa di Yaakov avinu kun sus izus' (Bucharest, 1862): The First Judezmo Play?», Revue des Études Juives 154, págs. 387-429. https://doi.org/10.2143/REJ.154.3.519418

Bunis, David M. (2004): «Una introducción a la lengua de los sefardíes a través de refranes en judezmo», Neue Romania 12, págs. 7-36.

Bunis, David M. (2017): «Judezmo (Ladino)», en Handbook of Jewish Languages, eds. L. Kahn and A. D. Rubin (Leiden, Netherlands; Boston, Massachusetts: Brill), págs. 366-451. https://doi.org/10.1163/9789004359543_014

Cantera Burgos, Francisco y Manuel Iglesias González, eds. (1975): Sagrada Biblia (Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos).

Cohen, Dov (2021): Thesaurus of The Ladino Book 1490-1960: An Annotated Bibliography (Jerusalén, The Ben-Zvi Institute-Misgav Yerushalayim).

Cohen, Nathan (2015): «The Love Story of Esterke and Kazimierz, King of Poland-New Perspectives», European Journal of Jewish Studies 9, págs. 176-209. https://doi.org/10.1163/1872471X-12341280

Eben-Šošán, Abraham (2003): Hamilón ha'ibrí hamerucaź (Tel Aviv: Hamilón heḥadaš).

ʿEmmanuel, Yiŝḥac Šemuel (1986): «Baté defús umadpisim (1512-1968)», en Zijrón Salóniqui: Guedolé Salóniqi ledorotam 2 vols., ed. David A. Recanati (Tel Aviv: s. d.).

Gaon, Moshe D. (1937): Yehudé hamiźraḥ beEreŝ Yisrael, 2 vols. (Jerusalén: Azriel).

García Moreno, Aitor (2014): «Calcos y préstamos en los sipurim de Yishac Hakohén Perahiá: ¿variación diafásica o problemas de traducción?», en La lengua sefardí. Aspectos lingüísticos, literarios y culturales, eds. Yvette Bürki y Elena Romero (Berlín: Frank & Timme), págs. 89-108.

García Moreno, Aitor, Elisabeth Fernández Martín y Cristóbal José Álvarez López (2021): El Nuevo chico diccionario judeo-español-francés de Šelomó Yisrael Šereślí (Jerusalén, 1898-1899) (Berlín: Peter Lang). https://doi.org/10.3726/b18161

Hassán, Iacob M. (2004): «¿Es el ladino judeoespañol calco? (Cfr. DRAE)», Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics 9, págs. 87-99.

Kacprzak Marta (2023 [en prensa]): Versiones sefardíes de Robinson Crusoe. Edición de textos, glosario y análisis lingüístico-literario (Berlín: Peter Lang). https://doi.org/10.3726/b20978

Pérez, Avner (2012): «La obra de teatro La segunda Ester y el rey Caśimir», Aki Yerushalayim 91, págs. 34-43.

Romero, Elena (1992): La creación literaria en lengua sefardí (Madrid: Mapfre).

Romero, Elena (2007): «La prensa judeoespañola contra los recelos, la burocracia y las censuras», en Yesterday and today of the press in Judeo-Spanish. Cuadernos del Bósforo VII, eds. Pablo Martín Asuero y Karen Gerson Sarhon (Istanbul: Isis), págs. 9-35. https://doi.org/10.31826/9781463231880-002 PMid:19650757 PMCid:PMC2802659

Romero, Elena (2011): «La polémica sobre el judeoespañol en la prensa sefardí del Imperio otomano: más materiales para su estudio», Sefarad 70:2, págs. 435-473. https://doi.org/10.3989/sefarad.010.013

Romero, Elena y Purificación Albarral (2013): El libro bíblico de Ester entre los sefardíes de los Balcanes: mitos y leyendas (Granada: Editorial Universidad de Granada).

Rumš, Yiŝḥac ben Mošé (1882): Megiŀlat Ester hašeniyá. (Vilna: s. d.).

Schmid, Beatrice (2011): «Dos Maʿasiyot muy sabrosos: Maʿasé ha'éguel y el conocimiento del Bet hamicdáš», en Estudios sefardíes dedicados a la memoria de Iacob M. Hassán (z"l), eds. Elena Romero y Aitor García Moreno (Madrid: CSIC), págs. 541-567.

Šereślí, Šelomó Yisrael (1905): La segunda Ester (Jerusalén).

Shmeruk, Chone (2000): Legenda o Esterce w literaturze jidysz i polskiej (Varsovia: Oficyna Naukowa).

Tahan, Ilana (2006): «Sephardic and Judeo-Spanish Material in the British Library's Hebrew Collection», en Proceedings of the Thirteenth British Conference on Judeo-Spanish Studies, 7-9 September 2003, ed. Hilary Pomeroy (Londres, University of London), págs. 177-190.

Teler, Marek (2018): Kobiety króla Kazimierza III Wielkiego (Varsovia: Wydawnictwo CM).

Downloads

Published

2023-12-30

How to Cite

Kacprzak, M. K. (2023). La segunda Ester between Sefarad, Ašquenaź and Šušán. Sefarad, 83(2), 399–440. https://doi.org/10.3989/sefarad.023-013

Issue

Section

Studies