Dos fragmentos en arameo cristiano-palestinense del libro del Génesis procedentes de la Mezquita de los Omeyas de Damasco

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.3989/sefarad.017.003

Palabras clave:

Traducción, Antiguo Testamento, LXX, Pešīṭtā, arameo cristiano palestinense, griego, melkitas, Palestina

Resumen


En este artículo analizamos dos fragmentos que contienen los textos de Gn 19,1-5 y Gn 19,7-10. Se trata de dos traducciones realizadas en dialecto arameo cristiano palestinense a partir de un texto griego perteneciente a la versión de la Septuaginta. Sin embargo, como tratamos de demostrar los traductores de estas versiones hubieron de utilizar más textos junto con su Vorlage griega con los que revisaron la traducción destinada a la población del medio rural entre los que desarrollaban su labor pastoral los monjes que utilizaron esta versión.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

AṬ-Ṭaiyib, Ibn (1967): Commentaire sur la Gènese, edición de Joannes Cornelis Josephus Sanders, 2 vols. (Leuven: Sécrétariat du CorpusSCO).

Barr, James (1979): The Typology of Literalism in ancient biblical translations (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht).

Beyer, Klaus (1986): The Aramaic Language: Its Distribution and Subdivisions. Translated from the German by John F. Healey (Göttingen: Vendenhoeck & Ruprecht).

Biblia sacra iuxta Vulgatam versionem, ed. Bonifatius Fischer et al., preparada por Roger Gryson (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft ,1994: reimp. de la ed. de 1969).

Blau, Joshua (1994): «A Melkite Arabic literary 'lingua franca' from the second half of the first millennium», Bulletin of the School of Oriental and African Studies 57, pp. 14-16. https://doi.org/10.1017/S0041977X00028068

Brock, Sebastian P. (1977): «The Palestinian Syriac Version», en Bruce M. Metzger (ed.), The Early Versions of the New Testament: Their Origin, Transmission, and Limitations (Oxford: Clarendon Press) pp. 75-82.

Brock, Sebastian P. (1996): Syriac Studies: A Classified Bibliography (1960-1990) (Kaslik: Université Saint-Esprit).

Brown, Francis, Samuel R. Driver y Charles A. Briggs (1891): A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, with an Appendix containing the Biblical Aramaic (Boston – New York: Houghton Mifflin & Co.).

Catenae graecae in Genesim et in Exodum, edita a Françoise Petit (Turnout – Leuven: Brepols – Leuven University Press, 1977).

Commentaire d'Išo'dad de Merv sur l'Ancien Testament I. Genèse, edité par J.-M. Vosté et C. van den Eynde, traduit par Ceslas van den Eynde (Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium 126, 156, Scriptores Syri, 67,75) (Leuven: Secrétariat du CorpusSCO, 1950).

Desremaux, Alain (1983): «Les manuscrits syro-palestiniens: propositions pour des comparisons», en René Lavenant (ed.), IIIº Symposium Syriacum 1980: Les contacts du monde syriaque avec les autres cultures (Goslar 7-11 Septembre 1980) (Roma: Pontificium Institutum Studiorum Orientalium) pp. 343-347.

Desremaux, Alain (1989): «The Birth a New Aramaic Script in Bilad al-Sham at the End of the Byzantine Period», en M. Adnan Bakhit y Robert Schick (eds.), The History of Bilād al-Shām during the Umayyad Period. Proceedings of the Third Symposium (Amman: University of Jordan Press) pp. 32-36.

Duensing, Hugo (1906): Christlich-palästinisch-aramäische Texte und Fragmente (Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht).

Fernández Marcos, Natalio y Ángel Sáenz-Badillos (1972): Anotaciones críticas al texto griego del Génesis (Madrid-Barcelona: Consejo Superior de Investigaciones Científicas).

Fernández Marcos, Natalio (1998): Introducción a las versiones griegas de la Biblia (2ª ed. revisada y aumentada, Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas).

Field, Fridericus (1875): Origenis hexaplorum quae supersunt; sive veterum interpretum graecorum in totum Vetus Testamentum fragmenta. Tomus I. Prolegomena: Genesis - Esther (Oxford: Tipografía Clarendoniana). PMid:20747895 PMCid:PMC2295822

Goshen-Gottstein, Moshe (1973): The Bible in the Syropalestinian Version. Part. One, Pentateuch and Prophets (Jerusalem: Magnes Press).

Goshen-Gottstein, Moshe (2009): The Bible in the Syropalestinian Version. Part. Two, Psalms (Jerusalem: Magnes Press). PMid:19271862

Graf, Georg (1944): Geschichte der christlichen-arabischen Literatur (Città del Vaticano: Biblioteca Apostolica Vaticana).

Griffith, Sidney H. (1997): «From Aramaic to Arabic: The Languages of the Monasteries of Palestine in the Byzantine and Early Islamic Periods», Dumbarton Oaks Papers 51, pp. 16-24. https://doi.org/10.2307/1291760

Griffith, Sidney H. (2015): The Bible in Arabic: The Scriptures of the 'People of the Book' in the Language of Islam (Princeton – Oxford: Princeton University Press).

Gwilliam, George Henry, F. Crawford Burkitt y John F. Stenning (1896): Biblical and Patristic Relics of the Palestinian Syriac Literature from mss. in the Bodleian Library and in the Library of Saint Catherine on Mount Sinai (Oxford: Clarendon Press) pp. 9-44.

Holmes, Robert (1798): Vetus Testamentum Graecum cum variis lectionibus (Oxford: Tipografía Clarendoniana).

Jastrow, Marcus (1903): A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature, 2 vols. (London – New York: Luzac & Co. – G. P. Putnam's Sons).

de Lagarde, Paul (1892): Bibliothecae Syriacae quae ad philologiam sacram pertinent (Göttingen: Dietrich).

Le Commentaire sur Genèse-Exode 9,32 du manuscrit (olim) Diyarbakir 22, edité et traduit par Lucas van Rompay (Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium 483-484, Scriptores Syri, 205-206) (Leuven: Peeters, 1986).

Lewis, Agnes Smith (1902): An Appendix of Palestinian Syriac Texts (London: C.J. Clay and Sons) pp. XV-XXVI, qjw-qjṭ.

Lewis, Agnes Smith y Margaret Dunlop Gibson (1900, reimp. 2005): Palestinian Syriac Texts from Palimpsest Fragments in the Taylor-Schechter Collection (Cambridge: Cambridge University Press, 1900; reimp. Piscataway, NJ: Gorgias Press, 2005) pp. 2-43, 106-111.

Liddell, Henry George y Robert Scott (1897): A Greek-English Lexicon (8th ed. rev., New York – Chicago: American Book Company).

Lyon, Jeffrey Paul (1994): Syriac Gospel Translations: A Comparison of the Language and Translation Method Used in the Old Syriac, the Diatessaron, and the Peshitto (Leuven: Peeters).

Materialien zur Kritik und Geschichte des Pentateuchs, ed. Paul de Lagarde (Leipzig: B. G. Teubner, 1867).

Monferrer-Sala, Juan Pedro (2012): «Between Hellenism and Arabicization. On the Formation of an Ethnolinguistic Identity of the Melkite Communities in the Heart of Muslim Rules», Al-Qanṭara 33:2, pp. 445-471. https://doi.org/10.3989/alqantara.2011.017

Monferrer-Sala, Juan Pedro (2013): «An early Fragmentary Christian Palestinian Rendition of the Gospels into Arabic from Mār Sābā (MS Vat. Ar. 13, 9th c.)», en Intellectual History of the Islamicate World 1, pp. 69-113. https://doi.org/10.1163/2212943X-20130105

Monferrer-Sala, Juan Pedro (2015): «The Pauline Epistle to Philemon from Codex Vatican Arabic 13 (Ninth Century CE). Transcription and Study», Journal of Semitic Studies LX:2, pp. 341-371. https://doi.org/10.1093/jss/fgv004

Monferrer-Sala, Juan Pedro (2015): «Translating the Gospels into Arabic from Syriac: Vatican Arabic 13 Restored Section, Strategies and Goals», Arabica 62:4, pp. 435-458. https://doi.org/10.1163/15700585-12341364

Monferrer-Sala, Juan Pedro (en prensa): «The Lyre of Exegesis: Ibn al-Ṭayyib's analytical patterns of the account of the destruction of Sodom».

Morgenstern, Matthew (2011): «Christian Palestinian Aramaic», en Stefan weninger (ed.), The Semitic Languages: An International Handbook, in collaboration with Geoffrey Khan, Michael P. Streck and Janet C. E. Watson (Berlin – Boston: De Gruyter Mouton) pp. 628-637. https://doi.org/10.1515/9783110251586.628

Mt Sinai Arabic Codex 151, I. Pauline Epistles, ed. Harvey Staal (Leuven: CorpusSCO, 1983).

Müller-Kessler, Christa y Michael Sokoloff (1997): A Corpus of Christian Palestinian Aramaic. Volume I. The Christian Palestinian Aramaic Old Testament and Apocrypha Version from the Early Period (Gröningen: Styx Publications).

Müller-Kessler, Christa (1999): «Christian Palestinian Aramaic and Its Significance to the Western Aramaic Dialect Group», Journal of the American Oriental Society 119:4, pp. 631-636. https://doi.org/10.2307/604838

Müller-Kessler, Christa (1991): Grammatik des Christlich-Palästinisch-Aramäischen. I. Schriftlehre, Lautlehre, Formenlehre (Hildesheim – Zürich – New York: Gregor Olms).

Muraoka, Takamitsu (2016): A Syntax of Septuagint Greek (Leuven – Paris – Bristol, CT: Peeters).

Nasrallah, Joseph (1980):«Deux versions Melchites partielles de la Bible du IXe et du Xe siècles», Oriens Christianus 64, pp. 206-210.

Nasrallah, Joseph (1988): Histoire du mouvement littéraire dans l'église melqhite du Ve au XXe siècle. Contribution à l'étude de la littérature arabe chrétienne. Vol. II. Tome 2 (750-Xe s.) (Leuven: Peeters).

Nöldeke, Theodor (1868): «Über den christlich-palästinischen Dialekt», Zeitschrift der deutschen morgenländischen Gesellschaft XXII, pp. 443-527.

Parole de l'Orient 23 (1998) pp. 241-357 (1990-95); 29 (2004) pp. 263-410 (1996-2000); 33 (2008) pp. 281-446 (2001-5), y 38 (2013) pp. 241-452 (2006-2010).

Payne Smith, Robert (1879, 1901): Thesaurus syriacus. Collegerunt Stephanus M. Quatremere et al., 2 vols. (Oxford: Tipografía Clarendoniana).

Robertson, Archibald Thomas (1914): A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research (New York: Hodder & Stoughton).

S. Hieronymi Presbyteri Opera. Pars I. Opera exegetica 1: Hebraicae qvaestiones in libro Geneseos, liber interpretationis hebraicorvm nominvm, commentarioli in Psalmos, commentarivs in Ecclesiasten, edición de Paulus Antin (Turnout: Brepols, 1959).

Sancti Ephraem Syri in Genesim et in Exodum Comentarii, edidit R.-M. Tonneau (Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium 152, 153, Scriptores Syri, 71-72), 2 vols. (Leuven: Imprimerie orientaliste L. Durbecq, 1955).

Schulthess, Friedrich (1905; 1971): Christlich-palästinische Fragmente aus der Omajjaden-Moschee zu Damaskus, ed. de F. Schulthess (Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1905; Jerusalem: Raritas, 1971).

Schulthess, Friedrich (1924; 1965): Grammatik des Christlich-Palästinischen Aramäisch, ed. Enno Littmann, con notas de Theodor Nöldeke y el editor (Tübingen: J.C.B. Mohr, 1924; reimp. Hildesheim: Georg Olms, 1965).

Septuaginta Vetus Testamentum Graecum. I. Genesis, ed. John William Wevers (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1974).

Sokoloff, Michael (2014): A Dictionary of Christian Palestinian Aramaic (Leuven – Paris – Walpole, MA: Peeters).

Sophocles, Evangelinus Apostolides (1914, reimp. 1992): Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods (Cambridge, MA – Leipzig: Harvard University Press – Otto Harrassowitz, 1914; reimp. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms, 1992).

Tal, Abraham (2000): A Dictionary of Samaritan Aramaic, 2 vols. (Boston – Köln: Brill). https://doi.org/10.1163/9789004294158

Thackeray, Henry St John (1909): A Grammar of the Old Testament in Greek according to the Septuagint. Vol. I (y único). Introduction, Orthography and Accidence (Cambridge: Cambridge University Press).

The Bible in Aramaic, based on manuscripts and printed texts, edited by Alexander Sperber (Leiden – Boston: Brill, 2004).

The Old Testament in Syriac according to the Peshitta Version, Part I. Fasc. 1. Preface. Genesis; Exodus. Edited by T[aeke] Jansma (Genesis) y M[arinus] D. Koster (Exodus) (Leiden: Brill, 1977).

Treu, Kurt (1966): Majuskelbruchtücke der Septuaginta aus Damaskus (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht).

Vermes, Geza (1946, reimp. 1971): «The Use of בר נש/בר נשא in Jewish Aramaic», en An Aramaic Approach to the Gospels and Acts, ed. Matthew black (Oxford: Clarendon Press, 1971; reimp. de la ed. 1946).

Verwijs, Petra (2005):«The Septuagint in the Peshitta and Syro-Hexapla Translations of Amos 1:3-2:16», Bulletin of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies 38, pp. 25-40.

Violet, Bruno (1901): «Ein zweisprachiges Psalmfragment aus Damascus», Orientalistische LiteraturZeitung 4 cols. 384-403, 425-441 y 475-488.

Vööbus, Arthur (1975): The Pentateuch in the Version of the Syro-Hexapla (Leuven: Secrétariat du CorpusSCO).

Walters, Peter (1973, reimp.2009): The Text of the Septuagint: Its Corruptions and Emmendations. Edited by D.W. Gooding (New York: Cambridge University Press).

Weitzman, Michael P. (1992): «From Judaism to Christianity: The Syriac Version of the Hebrew Bible», en Judith Lieu, John North y Tessa Rajak (eds.), The Jews among Pagans and Christians in the Roman Empire (London: Routledge) p. 147-173.

Weitzman, Michael P. (1994): «Peshitta, Septuagint and Targum», en René Lavenant (ed.), VI Symposium Syriacum 1992 (Roma: Pontificio Istituto Orientale) pp. 51-84.

Weitzman, Michael P. (1999): The Syriac Version of the Old Testament (Cambridge: Cambridge University Press).

Williams, Peter J. (2004): Early Syriac Translation Technique and the textual Criticism of the Greek Gospels (Piscataway, NJ: Gorgias Press).

Descargas

Publicado

2017-06-30

Cómo citar

Monferrer-Sala, J. P. (2017). Dos fragmentos en arameo cristiano-palestinense del libro del Génesis procedentes de la Mezquita de los Omeyas de Damasco. Sefarad, 77(1), 65–90. https://doi.org/10.3989/sefarad.017.003

Número

Sección

Estudios