Dos citas contenidas en el Kitāb al-muḥāḍarah wa-l-mudhākarah de Mosheh b. ʿEzraʾ procedentes del Kitāb al-Zabūr de Hafṣ b. Albar al-Qūṭī
DOI:
https://doi.org/10.3989/sefarad.023-006Palabras clave:
Psalterio, preceptiva poética, Mošeh b. ʿEzraʾ, Ḥafṣ b. Albar al-QūṭīResumen
En este trabajo estudiamos las dos citas que, tomadas del Kitāb al-Zabūr de Ḥafṣ b. Albar al-Qūṭī, incluyó Mošeh b. ʿEzraʾ en su Kitāb al-muḥāḍarah wa-l-muḏākarah. El cotejo de ambas citas con sus respectivos textos originales muestra que la transmisión
de la obra de Mošeh b. ʿEzraʾ experimentó una serie de cambios en el proceso de transmisión del texto, pero sobre todo informa de que el mismo Mošeh b. ʿEzraʾ, o tal vez un copista posterior, adaptó el texto original árabe de la cita correspondiente a la traducción del Salmo 54,22 (55,22 del texto hebreo) a la lectura del texto hebreo, aunque con incidencia en la métrica del versículo en algún caso. Además, estas dos citas informan de que el uso de la introducción y traducción de Ḥafṣ b. Albar al-Qūṭī, finalizada el año 889 d.C., seguía estando en boga durante el primer tercio del siglo XII.
Descargas
Citas
Abumalham, Montserrat (ed.) (1985): Mošeh Ibn ʿEzraʾ, Kitāb al-muḥāḍara wal-muḏākara. Vol. I: edición (Madrid: Consejo Superior de investigaciones Científicas).
Ayuso Marazuela, Teófilo (ed.) (1957): Biblia Polyglotta Matritensia. Series VII: Uetus Latina L. 2 I Psalterium uisigothicum mozarabicum, (Madrid: CSIC).
Ayuso Marazuela, Teófilo (ed.) (1960): Biblia Polyglotta Matritensia. Series VIII: Uulgata Hispana L. 2 I Psalterium S. Hieronymi de hebraica ueritate interpretatum, (Madrid: CSIC).
Braunn, Noah (1943): «Bate ha-šîr ha-ʿarabiyyîm bĕ-Kitāb al-muḥāḍarah wa-l-muḏākarah», Tarbiz 14/2, págs. 126-132.
Brown, Francis, S. R. Driver y Charles A. Briggs (1972, reimp. de 1907), A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, With an Appendix Containing the Biblical Aramaic Based on the Lexicon of William Gesenius as Translated by Edward Robinson (Oxford: Clarendon Press).
Corriente, Federico, Christophe Pereira y Ángeles Vicente (2017), Dictionnaire du faisceau dialectal árabe andalou. Perspectives phraséologiques et étymologiques (Berlín - Boston: De Gruyter). https://doi.org/10.1515/9783110450194
Dunlop, Douglas M. (1954): «Ḥafṣ b. Albar-The last of the Goths?», Journal of the Royal Asiatic Society 86, págs. 137-151. https://doi.org/10.1017/S0035869X00106665
Dunlop, Douglas M. (1955): «Sobre Ḥafṣ ibn Albar al-Qūṭī al-Qurṭubī», Al-Andalus 20/1, pág. 211-213.
Fierro, Maribel (1997): «Christian Success and Muslim Fear in Andalusī Writings During the Almoravid and Almohad Periods», en Dhimmis and Others: Jews and Christians and the World of Classical Islam, ed. Uri Rubin and David J. Wasserstein (Winona Lake, Indiana: Eisenbrauns, 1997) págs. 155-178. https://doi.org/10.4324/9781351219501-11 PMid:29368855
Graf, Georg (1944-1947): Geschichte der christlichen-arabischen Literatur, 5 vols. (Ciudad del Vaticano: Biblioteca Apostólica Vaticana).
Gryson, Roger (ed.) (1994): Biblia sacra iuxta Vulgatam versionem, con la colab. de B. Fischer et al., rev. R. Weber et al., (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1994, 4ª ed.).
Halkin, Abraham S. (ed.) (1975): Abū Harūn Mošeh b. Yaʿăkob Ibn ʿEzraʾ, Kitāb al-muḥāḍarah wa-l-muḏākarah / Sefer ha-ʿiyyûnîm wĕ-ha-diyyûnîm ʿal ha-šîrah ha-ʿibrît (Liber Discussionis et Commemorationis - Poetica Hebraica), (Jerusalén: Meqîṣê Nirdamîm).
Koningsveld, Pieter Sjoerd van (1972): «Psalm 150 of the Translation Ḥafṣ ibn Albar al-Qūṭī (fl. 889 A.D.?) in the Glossarium Latino-Arabicum of the Lieden Univertsity Library», Bibliotheca Orientalis 29, págs. 277-280.
Koningsveld, Pieter Sjoerd van (1973): «New Quotations from Ḥafṣ al-Qūṭī's translation of the Psalms», Bibliotheca Orientalis 30, pág. 315.
Koningsveld, Pieter Sjoerd van (1977): The Latin-Arabic glossary of the Leiden University Library: A contribution to the study of Mozarabic manuscripts and literature (Leiden: New Rhine Pulishers).
Koningsveld, Pieter Sjoerd van (1994): «Christian Arabic literature from medieval Spain: An attempt at periodization», en Christian Arabic apologetics during the Abbasid period (750-1258), ed. Samir Khalil Samir y Jørgen S. Nielsen (Leiden - Nueva York - Colonia: E.J. Brill), págs. 207-212. https://doi.org/10.1163/9789004378858_010
Martin, Geoffrey K. (2017): «An Anonymous Mozarab Translator at Work», en Senses of Scripture, Treasures of Tradition: The Bible in Arabic among Jews, Christians and Muslims, ed. Miriam L. Hjälm (Leiden-Boston: Brill) págs. 125-152. https://doi.org/10.1163/9789004347403_007 PMCid:PMC5739941
Martínez Delgado, José (2004): «Mosheh Ibn ʿEzraʾ», en Enciclopedia de la cultura andalusí. Biblioteca de al-Andalus. III: De Ibn al-Dabbāg a Ibn Kurz, ed. Jorge Lirola Delgado (Almería: Fundación Ibn Tufayl de Estudios Árabes), págs. 78-85.
Monferrer-Sala, Juan Pedro (2000): «Salmo 11 en versión árabe versificada. Unas notas en torno a las fuentes del Psalterio de Ḥafṣ b. Albar al-Qūṭī», Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos [Sección hebreo] 49, págs. 303-319 (Homenaje al Prof. Antonio Torres Fernández).
Monferrer-Sala, Juan Pedro (2009): «Ibn Albar al-Qūṭī (Ḥafṣ b. Albar al-Qūṭī)», en Enciclopedia de la cultura andalusí. Biblioteca de al-Andalus. II: De Ibn Aḍḥà a Ibn Bušrà, ed. Jorge Lirola Delgado (Almería: Fundación Ibn Tufayl de Estudios Árabes) págs. 87-89.
Monferrer-Sala, Juan Pedro (2010): «Ḥafṣ b. Albar al-Qūṭī», en Christian-Muslim Relations II (900-1050 CE), ed. David Thomas et al. (Leiden-Boston: Brill) págs. 281-284.
Monferrer-Sala, Juan Pedro (2018): «Translating in ninth century Cordoba. Notes on the urjūzah of Ḥafṣ ibn Albar al-Qūṭī to his Arabic poetic version of Sifr al-zubūr», Transletters. International Journal of Translation and Interpreting 1/1, págs. 79-92.
Monferrer-Sala, Juan Pedro (en prensa): «The skin of text: Explanatory translation strategies in the 'arcaic section' of the Gospels (Cod. Vat. Ar. 13)»
Roth, Norman (2007): Dictionary of Iberian Jewish and Converso Authors (Madrid - Salamanca: Aben Ezra Ediciones - Universidad Pontificia de Salamanca) págs. 313-317.
Serrano Ruano, Delfina (1991): «Dos fetuas sobre la expulsión de los mozárabes al Magreb en 1126», Anaquel de Estudios Árabes 2, págs. 163-182.
Steinschneider, Moritz (1902) : Die arabische Literatur der Juden. Ein Beitrag zur Literaturgeschichte der Araber, grossenteils aus handschriftlichen Quellen (Frankfurt am Main: J. Kauffmann).
Urvoy, Marie-Thérèse (ed.) (1994): Le Psautier mozarabe de Hafs le Goth (Toulouse: Presses Universitaires du Mirail).
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
© CSIC. Los originales publicados en las ediciones impresa y electrónica de esta Revista son propiedad del Consejo Superior de Investigaciones Científicas, siendo necesario citar la procedencia en cualquier reproducción parcial o total.
Salvo indicación contraria, todos los contenidos de la edición electrónica se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución “Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional ” (CC BY 4.0). Consulte la versión informativa y el texto legal de la licencia. Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario.
No se autoriza el depósito en repositorios, páginas web personales o similares de cualquier otra versión distinta a la publicada por el editor.