Fragmento bíblico en arameo cristiano palestinense procedente de la Qubbat al-Ḫaznah (Damasco): Restitución de lecturas ilegibles y estudio de la versión (1 Sam 7,14–8,4-8)

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.3989/sefarad.021-002

Palabras clave:

Traducción de la Biblia, arameo cristiano palestinense, LXX, restitución de lecturas ilegibles

Resumen


En este artículo ofrecemos un análisis del fragmento XVIIr-v (1 Sam 7,14–8,4-8) perteneciente al corpus de textos bíblicos en arameo cristiano palestinense con un doble objetivo: en primer lugar, demostrar que la versión fue realizada a partir de un texto griego de la familia de la LXX, en la que el traductor también utilizó una o más versiones siriacas; en segundo lugar, a partir de los datos obtenidos en el análisis anterior, hemos adoptado un criterio metodológico con el objeto de poder restaurar el texto fragmentario a base de restituir una serie de las lecturas ilegibles que exhibe el fragmento.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

A Corpus of Christian Palestinian Aramaic. Volume I: The Christian Palestinian Aramaic Old Testament and Apocrypha Version from the Early Period, eds. Christa Müller-Kessler y Michael Sokoloff (Groningen: Styx Publications, 1997).

A Corpus of Christian Palestinian Aramaic. Volume IIA. The Christian Palestinin Aramaic New Testament Version from the Early Period Gospels, ed. Christa Müller-Kessler y Michael Sokoloff (Groningen: Styx Publications, 1998).

Babota, Vasile (2014): The Institution of the Hasmonean High Priesthood (Leiden-Boston: Brill). https://doi.org/10.1163/9789004252042

Bandt, Cordula y Arndt Rattmann (2011): «Die Damaskusreise Bruno Violets 1900/1901 zur Erforschung der Qubbet el-Chazne», Codices Manuscripti 76/77, pp. 1-20.

Barhebraeus' Scholia on the Old Testament. Part I: Genesis-II Samuel, ed. Martin Sprengling (=The University of Chicago Oriental Institute Publications XIII [Chicago, IL: The University of Chicago Press, 1931]).

Barr, James (1979): The Typology of Literalism in ancient biblical translations (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht).

Beyer, Klaus (1986): The Aramaic Language: Its Distribution and Subdivisions. Translated from the German by John F. Healey (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht).

Biblia sacra iuxta Vulgatam versionem, ed. Bonifatius Fischer et al., preparada por Roger Gryson (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1994: reimp. de la ed. 1969).

Brock, Sebastian P. (1977): «The Palestinian Syriac Version», en Bruce M. Metzger (ed.) The Early Versions of the New Testament: Their Origin, Transmission, and Limitations (Oxford: Clarendon Press) pp. 75-82.

Brock, Sebastian P. (1979): «Aspects of Translation Technique in Antiquity», Greek, Roman and Byzantine Studies 20:1, pp. 69-87.

Brock, Sebastian P. (2008): «Les versions syriaques de l'Ancien Testament: quelques approches récentes», en Françoise Briquel-Chatonnet y Phillippe Le Moigne (eds.) L'Ancien Testament en syriaque (=Études syriaques 5 [Paris: Geuthner]) pp. 21-32.

Brock, Sebastian P., Charles T. Fritsch y Sidney Jellicoe (1973): A Classified Bibliography of the Septuagint (=Arbeiten zur Literatur und Geschichte des Hellenistischen Judentums VI [Leiden: E. J. Brill]).

Dogniez, Cécile (1995): Bibliography of the Septuagint/Bibliographie de la Septanta 1970-1993. Avec un préface de Pierre-Maurice Bogaert (=Supplements to Vetus Testamentum LX [Leiden: E. J. Brill]). https://doi.org/10.1163/9789004275843

Duval, Rubens (1907): Anciennes littératures chrétiennes. II. La literature syriaque (Paris: Librairie Victor Lecoffre, J. Gabalda & Cie).

Dyk, Janet W. (2013): Language System, Translation Technique, and Textual Tradition in the Peshitta of Kings (=Monographs of the Peshitta Institute Leiden 19 [Leiden-Boston: Brill]). https://doi.org/10.1163/9789004256583

Fernández Marcos, Natalio y José Ramón Busto Sáiz (1989): El texto antioqueno de la biblia griega I, 1-2 Samuel. Con la colaboración de María Victoria Spottorno Díaz-Caro y S. Peter Cowe (=Textos y Estudios «Cardenal Cisneros» de la Biblia Políglota Matritense 50 [Madrid: CSIC]).

Fernández Marcos, Natalio y María Victoria Spottorno Díaz-Caro (coords.) (2011): La Biblia griega Septuaginta. II. Libros históricos (Salamanca: Sígueme).

Fernández Marcos, Natalio (2000): The Septuagint in Context: Introduction to the Greek Version of the Bible. Trad. Wilfred G.E. Watson (Leiden-Boston-Colonia: Brill). https://doi.org/10.1163/9789004498082 PMid:10920514 PMCid:PMC7681518

Field, Fridericus (1875): Origenis Hexaplorum quae supersunt; sive veterum interpretum graecorum in totum Vetus Testamentum fragmenta. I: Prolegomena, Genesis - Esther (Oxford: E Typographeo Clarendoniano).

Gilmour, Rachelle (2011): Representing the Past: A Literary Analysis of Narrative Historiography in the Book of Samuel (=Supplements to Vetus Testamentum 143 [Leiden-Boston: Brill]). https://doi.org/10.1163/ej.9789004203402.i-334

Goshen-Gottstein, Moshe (1973): The Bible in the Syropalestinian Version, Part I: Pentateuch and Prophets. With the assistance of H. Shirun (=Publications of the Hebrew University Bible Project Monograph Series 4 [Jerusalem: Magnes Press-The Hebrew University]).

Jacques, Xavier (1972): Index des mots apparentés dans la Septante (=Subsidia Biblica 1 [Roma: Biblical Institute Press]).

Jellicoe, Sidney (1968): The Septuagint and Modern Study (Oxford: Clarendon Press).

Law, Timothy M. (2008): «La version syro-hexaplaire et la transmission textuelle de la Bible grecque», en Françoise Briquel-Chatonnet y Phillippe Le Moigne (eds.) L'Ancien Testament en syriaque (=Études syriaques 5 [Paris: Geuthner]) pp. 101-120.

Li, Tarsee (2013): Greek Indicative Verbs in the Christian Palestinian Aramaic Gospels: Translation Technique and the Aramaic Verbal System (=Perspectives on Linguistics and Ancient Languages 3 [Piscataway, NJ: Gorgias Press]). https://doi.org/10.31826/9781463234836

Monferrer-Sala, Juan Pedro (2013): «An early Fragmentary Christian Palestinian Rendition of the Gospels into Arabic from Mār Sābā (MS Vat. Ar. 13, 9th c.)», Intellectual History of the Islamicate World 1, pp. 69-113. https://doi.org/10.1163/2212943X-20130105

Monferrer-Sala, Juan Pedro (2017): «Dos fragmentos en arameo cristiano-palestinense del libro del Génesis procedentes de la Mezquita de los Omeyas de Damasco», Sefarad 77:1, pp. 65-90. https://doi.org/10.3989/sefarad.017.003

Monferrer-Sala, Juan Pedro (2015): «The Pauline Epistle to Philemon from Codex Vatican Arabic 13 (Ninth Century CE). Transcription and Study», Journal of Semitic Studies LX:2, pp. 341-371. https://doi.org/10.1093/jss/fgv004

Monferrer-Sala, Juan Pedro (2015): «Translating the Gospels into Arabic from Syriac: Vatican Arabic 13 Restored Section, Strategies and Goals», Arabica 62, pp. 435-458. https://doi.org/10.1163/15700585-12341364

Mt Sinai Arabic Codex 151, I. Pauline Epistles, ed. Harvey Staal (Louvain: CorpusSCO, 1983).

Morgenthaler, Robert (1958): Statistik des neutestamentlichen Wortschatzes (Frankfurt am Main: Götthelf-Verlag Zürich).

Müller-Kessler, Christa (1991): Grammatik des Christlich-Palästinisch-Aramäischen. I. Schriftlehre, Lautlehre, Formenlehre (Hildesheim-Zürich-New York: Gregor Olms).

Müller-Kessler, Christa (1999): «Christian Palestinian Aramaic and Its Significance to the Western Aramaic Dialect Group», Journal of the American Oriental Society 119:4, pp. 631-636. https://doi.org/10.2307/604838

Müller-Kessler, Christa (2019): «An Overlooked Christian Palestinian Aramaic Witness of the "Dormition of Mary" in Codex Climaci Rescriptus (CCR IV)», Collectanea Christiana Orientalia 16, pp. 81-98. https://doi.org/10.21071/cco.v16i0.1101

Muraoka, Takamitsu (2010): A Greek ≈ Hebrew/Aramaic Two-way Index to the Septuagint (Louvain-Paris-Walpole, MA: Peeters).

Muraoka, Takamitsu (2009): A Greek-English Lexicon of the Septuagint (Louvain-Paris-Walpole, MA: Peeters).

Nöldeke, Theodor (1868): «Über den christlich-palästinischen Dialekt», Zeitschrift der deutschen morgenländischen Gesellschaft XXII, pp. 443-527.

D'Ottone Rambach, Ariana (2013): «Manuscripts as Mirrors of a Multilingual and Multicultural Society: The Case of the Damascus Find», en Barbara Crostini y Sergio La Porta (eds.) Negotiating Co-Existence: Communities, Cultures and Convivencia in Byzantine Society (Trier: Wissenschaftlicher Verlag) pp. 63-88.

Radiciotti, Paolo y Ariana D'Ottone (2008): «I frammenti della Qubba al-Hazna di Damasco. A propósito di una scoperta sottovaluata», Nea Roma 5, pp. 45-74.

Romeny, R. B. Ter Haar (1997): A Syrian in Greek Dress: The Use of Greek, Hebrew, and Syriac Biblical Texts in Eusebius of Emesa's Commentary on Genesis (=Traditio Exegetica Graeca 6 [Louvain: Peeters]).

Salvesen, Alison G. (1999): The Books of Samuel in the Syriac Version of Jacob of Edessa (=Monographs of the Peshitta Institute Leiden 10 [Leiden-Boston-Köln: Brill]).

Salvesen, Alison G. (2008): «La version de Jacques d'Edesse», en en Françoise Briquel-Chatonnet y Phillippe Le Moigne (eds.) L'Ancien Testament en syriaque (=Études syriaques 5 [Paris: Geuthner]) pp. 121-139.

Schulthess, Friedrich (1905): Christlich-palästinische Fragmente aus der Omajjaden-Moschee zu Damaskus (Berlin).

Schulthess, Friedrich (1924): Grammatik des Christlich-Palästinischen Aramäisch, ed. Enno Littmann, con notas de Theodor Nöldeke y el editor (Tübingen: J.C.B. Mohr; reimp. Hildesheim: Georg Olms 1965).

Von Soden, Hermann Freiherr (1903): «Bericht über die in der Kubbet in Damaskus gefundenen Handschrifttenfragmente», Sitzungsberichte der Königlich Preußischen Akademie der Wissenschaften. Philosophisch-historische Classe, Halbband II, pp. 825-883.

Swete, Henry Barclay (1900): An Inroduction to the Old Testament in Greek. Revised by Richard Rusden Ottley. With an Appendix containing the Letter of Aristeas, edited by H. St. J. Thackeray (Cambridge: Cambridge University Press).

The Old Testament in Greek II/1, ed. Alan England Brook, Norman McLean y Henry St. John Thackeray (Cambridge: Cambridge University Press, 1927).

The Old Testament in Syriac according to the Peshiṭta Version, Part II, fascicle 2. Judges - Samuel, ed. Pieter Arie Hendrik de Boer (Leiden: E.J. Brill, 1978).

de Vaux, Roland (1972): «Les philistins dans la Septante», en Josef Schreiner (ed.) Forschung zur Bible: Wort, Lied und Gottesspruch. 1. Beiträge zur Septuaginta. Festschrift für Joseph Ziegler (Stuttgart: Echter Verlag Katholisches Biblewerk) pp. 185-194.

Descargas

Publicado

2021-06-21

Cómo citar

Monferrer-Sala, J. P. (2021). Fragmento bíblico en arameo cristiano palestinense procedente de la Qubbat al-Ḫaznah (Damasco): Restitución de lecturas ilegibles y estudio de la versión (1 Sam 7,14–8,4-8). Sefarad, 81(1), 21–42. https://doi.org/10.3989/sefarad.021-002

Número

Sección

Estudios

Datos de los fondos

Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades
Números de la subvención PGC2018-096807-B-I00