Sefarad, Vol 70, No 2 (2010)

Noticias en torno a Yom Tob Atías, alias Jerónimo de Vargas


https://doi.org/10.3989/sefarad.010.015

Herman P. Salomon
The University at Albany, Estados Unidos

Resumen


El equipo de editores de Ferrara fue dirigido por dos antiguos cristianos nuevos, uno financiero, originario de España, y el otro, un latinista portugués. En las distintas introducciones a edición bíblica los dos se autodenominan alternativamente por sus nombres cristianos –Jerónimo de Vargas y Duarte Pinel– y por sus nombres judíos, Yom Tob Atías y Abraham Usque. Esta «esquizofrenia editorial» ha dejado huella en los archivos italianos. Mientras que las investigaciones de Renata Segre han documentado que Pinel y Usque eran la misma persona, no consiguió una prueba archivística para identificar a Vargas y Atías. El investigador Aron Leoni descubrió en los archivos de Ferrara un documento notarial en latín, en el que «Juantu Athias» es denominado «ptrem ac legitimum administratorum Hieronimi Vargas» y también «patre et legitimo administrador» de este último. Leoni conjeturaba que «patrem» era una abreviatura de «procuratorem» y que «patre» significaba padre, concluyendo que Atías sería padre de Jerónimo de Vargas. Un reexamen del documento y su comparación con otros dos que han salido a la luz revelan que Yom Tob Atías y Jerónimo de Vargas eran la misma persona: estamos en presencia de un caso típico de identidad doble entre antiguos cristianos nuevos que habían adoptado el judaísmo fuera de la península Ibérica, manteniendo su identidad onomástica cristiana, pero separada de la judía.

Palabras clave


imprenta hebrea; Ferrara; conversos; identidad cultural; onomástica; heterónimo

Texto completo:


PDF

Referencias


The Ladino Bible of Ferrara [1553] (Culver City, CA 1992).

Leoni, Aron di Leone, «New Information on Yom Tob (alias Alvaro Vargas), Co-publisher of the Ferrara Bible», Sefarad 57 (1997), 271-276.

Libro de Oracyones Ferrara Ladino Siddur (1552) (Lancaster, CA 1995).

Salomon, Herman Prins, «Was there a Traditional Spanish Translation of Sephardi Prayers Before 1552?», The American Sephardi 6 (1973), 78-92.

Salomon, Herman Prins & Aron di Leone Leoni, «Mendes, Benveniste, de Luna, Micas, Nasci; The State of the Art (1532-1558)», Jewish Quarterly Review 88 (1998), 135-211; 89 (1999), 389-391.

Salomon, Herman Prins, «O que tem de judaico a Menina e Moça?», Cadernos de Estudos Sefarditas 4 (2004), 185-223.

Segre, Renata, «La Tipografia ebraica a Ferrara e la stampa della 'Biblia' (1551-1559)», Judaica Medioevale e Umanistica 35 (1992), 305-332 [Spanish Translation: «Contribuición documental a la historia de la Imprenta Usque y de su Edición de la Biblia», Introducción a la Biblia de Ferrara, Actas del Simposio Internacional sobre la Biblia de Ferrara (Madrid 1994)].




Copyright (c) 2010 Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)

Licencia de Creative Commons
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional.


Contacte con la revista sefarad.cchs@cchs.csic.es

Soporte técnico soporte.tecnico.revistas@csic.es