Biblical Fragment in Christian Palestinian Aramaic from Qubbat al-Ḫaznah (Damascus): Restoration of Illegible Readings and Translation Study
DOI:
https://doi.org/10.3989/sefarad.021-002Keywords:
Bible translation, Christian Palestinian Aramaic, LXX, Restoration of illegible readingsAbstract
In this article we offer an analysis of fragment XVIIr-v (1 Sam 7:14–8.4-8) belonging to the corpus of biblical texts in Christian Palestinian Aramaic with a twofold aim: firstly, we will show that the version was translated from a Greek text of the LXX family, although the translator also used one or more Syriac versions; secondly, based on the data obtained in the previous analysis, we have adopted a methodological criterion in order to be able to restore the fragmentary text through the restoration of a series of illegible readings exhibited in the present fragment.
Downloads
References
A Corpus of Christian Palestinian Aramaic. Volume I: The Christian Palestinian Aramaic Old Testament and Apocrypha Version from the Early Period, eds. Christa Müller-Kessler y Michael Sokoloff (Groningen: Styx Publications, 1997).
A Corpus of Christian Palestinian Aramaic. Volume IIA. The Christian Palestinin Aramaic New Testament Version from the Early Period Gospels, ed. Christa Müller-Kessler y Michael Sokoloff (Groningen: Styx Publications, 1998).
Babota, Vasile (2014): The Institution of the Hasmonean High Priesthood (Leiden-Boston: Brill). https://doi.org/10.1163/9789004252042
Bandt, Cordula y Arndt Rattmann (2011): «Die Damaskusreise Bruno Violets 1900/1901 zur Erforschung der Qubbet el-Chazne», Codices Manuscripti 76/77, pp. 1-20.
Barhebraeus' Scholia on the Old Testament. Part I: Genesis-II Samuel, ed. Martin Sprengling (=The University of Chicago Oriental Institute Publications XIII [Chicago, IL: The University of Chicago Press, 1931]).
Barr, James (1979): The Typology of Literalism in ancient biblical translations (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht).
Beyer, Klaus (1986): The Aramaic Language: Its Distribution and Subdivisions. Translated from the German by John F. Healey (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht).
Biblia sacra iuxta Vulgatam versionem, ed. Bonifatius Fischer et al., preparada por Roger Gryson (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1994: reimp. de la ed. 1969).
Brock, Sebastian P. (1977): «The Palestinian Syriac Version», en Bruce M. Metzger (ed.) The Early Versions of the New Testament: Their Origin, Transmission, and Limitations (Oxford: Clarendon Press) pp. 75-82.
Brock, Sebastian P. (1979): «Aspects of Translation Technique in Antiquity», Greek, Roman and Byzantine Studies 20:1, pp. 69-87.
Brock, Sebastian P. (2008): «Les versions syriaques de l'Ancien Testament: quelques approches récentes», en Françoise Briquel-Chatonnet y Phillippe Le Moigne (eds.) L'Ancien Testament en syriaque (=Études syriaques 5 [Paris: Geuthner]) pp. 21-32.
Brock, Sebastian P., Charles T. Fritsch y Sidney Jellicoe (1973): A Classified Bibliography of the Septuagint (=Arbeiten zur Literatur und Geschichte des Hellenistischen Judentums VI [Leiden: E. J. Brill]).
Dogniez, Cécile (1995): Bibliography of the Septuagint/Bibliographie de la Septanta 1970-1993. Avec un préface de Pierre-Maurice Bogaert (=Supplements to Vetus Testamentum LX [Leiden: E. J. Brill]). https://doi.org/10.1163/9789004275843
Duval, Rubens (1907): Anciennes littératures chrétiennes. II. La literature syriaque (Paris: Librairie Victor Lecoffre, J. Gabalda & Cie).
Dyk, Janet W. (2013): Language System, Translation Technique, and Textual Tradition in the Peshitta of Kings (=Monographs of the Peshitta Institute Leiden 19 [Leiden-Boston: Brill]). https://doi.org/10.1163/9789004256583
Fernández Marcos, Natalio y José Ramón Busto Sáiz (1989): El texto antioqueno de la biblia griega I, 1-2 Samuel. Con la colaboración de María Victoria Spottorno Díaz-Caro y S. Peter Cowe (=Textos y Estudios «Cardenal Cisneros» de la Biblia Políglota Matritense 50 [Madrid: CSIC]).
Fernández Marcos, Natalio y María Victoria Spottorno Díaz-Caro (coords.) (2011): La Biblia griega Septuaginta. II. Libros históricos (Salamanca: Sígueme).
Fernández Marcos, Natalio (2000): The Septuagint in Context: Introduction to the Greek Version of the Bible. Trad. Wilfred G.E. Watson (Leiden-Boston-Colonia: Brill). https://doi.org/10.1163/9789004498082 PMid:10920514 PMCid:PMC7681518
Field, Fridericus (1875): Origenis Hexaplorum quae supersunt; sive veterum interpretum graecorum in totum Vetus Testamentum fragmenta. I: Prolegomena, Genesis - Esther (Oxford: E Typographeo Clarendoniano).
Gilmour, Rachelle (2011): Representing the Past: A Literary Analysis of Narrative Historiography in the Book of Samuel (=Supplements to Vetus Testamentum 143 [Leiden-Boston: Brill]). https://doi.org/10.1163/ej.9789004203402.i-334
Goshen-Gottstein, Moshe (1973): The Bible in the Syropalestinian Version, Part I: Pentateuch and Prophets. With the assistance of H. Shirun (=Publications of the Hebrew University Bible Project Monograph Series 4 [Jerusalem: Magnes Press-The Hebrew University]).
Jacques, Xavier (1972): Index des mots apparentés dans la Septante (=Subsidia Biblica 1 [Roma: Biblical Institute Press]).
Jellicoe, Sidney (1968): The Septuagint and Modern Study (Oxford: Clarendon Press).
Law, Timothy M. (2008): «La version syro-hexaplaire et la transmission textuelle de la Bible grecque», en Françoise Briquel-Chatonnet y Phillippe Le Moigne (eds.) L'Ancien Testament en syriaque (=Études syriaques 5 [Paris: Geuthner]) pp. 101-120.
Li, Tarsee (2013): Greek Indicative Verbs in the Christian Palestinian Aramaic Gospels: Translation Technique and the Aramaic Verbal System (=Perspectives on Linguistics and Ancient Languages 3 [Piscataway, NJ: Gorgias Press]). https://doi.org/10.31826/9781463234836
Monferrer-Sala, Juan Pedro (2013): «An early Fragmentary Christian Palestinian Rendition of the Gospels into Arabic from Mār Sābā (MS Vat. Ar. 13, 9th c.)», Intellectual History of the Islamicate World 1, pp. 69-113. https://doi.org/10.1163/2212943X-20130105
Monferrer-Sala, Juan Pedro (2017): «Dos fragmentos en arameo cristiano-palestinense del libro del Génesis procedentes de la Mezquita de los Omeyas de Damasco», Sefarad 77:1, pp. 65-90. https://doi.org/10.3989/sefarad.017.003
Monferrer-Sala, Juan Pedro (2015): «The Pauline Epistle to Philemon from Codex Vatican Arabic 13 (Ninth Century CE). Transcription and Study», Journal of Semitic Studies LX:2, pp. 341-371. https://doi.org/10.1093/jss/fgv004
Monferrer-Sala, Juan Pedro (2015): «Translating the Gospels into Arabic from Syriac: Vatican Arabic 13 Restored Section, Strategies and Goals», Arabica 62, pp. 435-458. https://doi.org/10.1163/15700585-12341364
Mt Sinai Arabic Codex 151, I. Pauline Epistles, ed. Harvey Staal (Louvain: CorpusSCO, 1983).
Morgenthaler, Robert (1958): Statistik des neutestamentlichen Wortschatzes (Frankfurt am Main: Götthelf-Verlag Zürich).
Müller-Kessler, Christa (1991): Grammatik des Christlich-Palästinisch-Aramäischen. I. Schriftlehre, Lautlehre, Formenlehre (Hildesheim-Zürich-New York: Gregor Olms).
Müller-Kessler, Christa (1999): «Christian Palestinian Aramaic and Its Significance to the Western Aramaic Dialect Group», Journal of the American Oriental Society 119:4, pp. 631-636. https://doi.org/10.2307/604838
Müller-Kessler, Christa (2019): «An Overlooked Christian Palestinian Aramaic Witness of the "Dormition of Mary" in Codex Climaci Rescriptus (CCR IV)», Collectanea Christiana Orientalia 16, pp. 81-98. https://doi.org/10.21071/cco.v16i0.1101
Muraoka, Takamitsu (2010): A Greek ≈ Hebrew/Aramaic Two-way Index to the Septuagint (Louvain-Paris-Walpole, MA: Peeters).
Muraoka, Takamitsu (2009): A Greek-English Lexicon of the Septuagint (Louvain-Paris-Walpole, MA: Peeters).
Nöldeke, Theodor (1868): «Über den christlich-palästinischen Dialekt», Zeitschrift der deutschen morgenländischen Gesellschaft XXII, pp. 443-527.
D'Ottone Rambach, Ariana (2013): «Manuscripts as Mirrors of a Multilingual and Multicultural Society: The Case of the Damascus Find», en Barbara Crostini y Sergio La Porta (eds.) Negotiating Co-Existence: Communities, Cultures and Convivencia in Byzantine Society (Trier: Wissenschaftlicher Verlag) pp. 63-88.
Radiciotti, Paolo y Ariana D'Ottone (2008): «I frammenti della Qubba al-Hazna di Damasco. A propósito di una scoperta sottovaluata», Nea Roma 5, pp. 45-74.
Romeny, R. B. Ter Haar (1997): A Syrian in Greek Dress: The Use of Greek, Hebrew, and Syriac Biblical Texts in Eusebius of Emesa's Commentary on Genesis (=Traditio Exegetica Graeca 6 [Louvain: Peeters]).
Salvesen, Alison G. (1999): The Books of Samuel in the Syriac Version of Jacob of Edessa (=Monographs of the Peshitta Institute Leiden 10 [Leiden-Boston-Köln: Brill]).
Salvesen, Alison G. (2008): «La version de Jacques d'Edesse», en en Françoise Briquel-Chatonnet y Phillippe Le Moigne (eds.) L'Ancien Testament en syriaque (=Études syriaques 5 [Paris: Geuthner]) pp. 121-139.
Schulthess, Friedrich (1905): Christlich-palästinische Fragmente aus der Omajjaden-Moschee zu Damaskus (Berlin).
Schulthess, Friedrich (1924): Grammatik des Christlich-Palästinischen Aramäisch, ed. Enno Littmann, con notas de Theodor Nöldeke y el editor (Tübingen: J.C.B. Mohr; reimp. Hildesheim: Georg Olms 1965).
Von Soden, Hermann Freiherr (1903): «Bericht über die in der Kubbet in Damaskus gefundenen Handschrifttenfragmente», Sitzungsberichte der Königlich Preußischen Akademie der Wissenschaften. Philosophisch-historische Classe, Halbband II, pp. 825-883.
Swete, Henry Barclay (1900): An Inroduction to the Old Testament in Greek. Revised by Richard Rusden Ottley. With an Appendix containing the Letter of Aristeas, edited by H. St. J. Thackeray (Cambridge: Cambridge University Press).
The Old Testament in Greek II/1, ed. Alan England Brook, Norman McLean y Henry St. John Thackeray (Cambridge: Cambridge University Press, 1927).
The Old Testament in Syriac according to the Peshiṭta Version, Part II, fascicle 2. Judges - Samuel, ed. Pieter Arie Hendrik de Boer (Leiden: E.J. Brill, 1978).
de Vaux, Roland (1972): «Les philistins dans la Septante», en Josef Schreiner (ed.) Forschung zur Bible: Wort, Lied und Gottesspruch. 1. Beiträge zur Septuaginta. Festschrift für Joseph Ziegler (Stuttgart: Echter Verlag Katholisches Biblewerk) pp. 185-194.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
© CSIC. Manuscripts published in both the printed and online versions of this Journal are the property of Consejo Superior de Investigaciones Científicas, and quoting this source is a requirement for any partial or full reproduction.All contents of this electronic edition, except where otherwise noted, are distributed under a “Creative Commons Attribution 4.0 International” (CC BY 4.0) License. You may read here the basic information and the legal text of the license. The indication of the CC BY 4.0 License must be expressly stated in this way when necessary.
Self-archiving in repositories, personal webpages or similar, of any version other than the published by the Editor, is not allowed.
Funding data
Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades
Grant numbers PGC2018-096807-B-I00