A Newly Discovered Autograph of Maimonides: A Judaeo-Arabic Gloss ary with Judaeo- Romance Gloss es (T-S NS 163.57)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.3989/sefarad.023-001

Keywords:

Maimonides, Judeo-Arabic, Judeo-Romance, Al-Andalus

Abstract


Edition, translation and analysis of four lists in a Maimonides autograph draft that would possibly serve him to develop different topics for future writings or assisting him during his teaching, as suggest the logic order and sequence of the items in the lists. Some items on these lists are glossed in Judeo-Romance by Maimonides himself, without us being able to know if it was he himself who included these glosses thanks to his knowledge of Romance (in principle, Andalusi) or if, on the contrary, it was one or more than one informants who helped him complete these lists. The perplexities that arise from the incoherent linguistic features make it impossible to clarify the issue.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Academia Română, Institutul de Lingvistică (2010): Micul dicționar academic, 4 vols. (2.ª ed., Bucureşti: Univers Enciclopedic).

Alcalá, Pedro de (1505): Arte para ligeramente saber la lengua aráviga (Granada: Juan Varela).

Andolz, Rafael (1984): Diccionario aragonés: Aragonés-castellano, castellano-aragonés (2.ª ed., Zaragoza: Librería General).

Arrighi, Cletto (1896): Dizionario Milanese-Italiano, col repertorio Italiano-Milanese (2.ª ed., Milano: Ulrico Hoepli).

Beekes, Robert y Lucien van Beek (2010): Etymological Dictionary of Greek, 2 vols., Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series10 (Leiden/Boston: Brill).

Benincà, Paola, Mair Parry y Diego Pescarini (2016): «The dialects of northern Italy», en The Oxford Guide to the Romance Languages, ed. Adam Ledgeway y Martin Maiden (Oxford: Oxford University Press), pp. 185-205. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199677108.003.0013

Blau, Joshua (1995): A Grammar of Medieval Judaeo-Arabic (2.ª ed., Jerusalem: Magnes Press).

Blau, Joshua (2006): A Dictionary of Mediaeval Judaeo-Arabic Texts (Jerusalem: The Israel Academy of Sciences and Humanities).

Boerio, Giuseppe (1867): Dizionario del dialetto veneziano (3.ª ed. corr. y aum., Venezia: Giovanni Cecchini).

Ceraso, Gaetano (1906): Vocabolario napoletano-italiano e Dizionarietto dei sinonimi (2.ª ed., Portici: V. Caramiello).

Chantraine, Pierre (1968-1980): Dictionnaire étymologique de la langue grecque: Histoire des mots (Paris: Klincksieck).

Cohen, David (1994-2012): Dictionnaire des racines sémitiques ou attestées dans les langues sémitiques, con la col. de François Bron y Antoine Lonnet, aparecidos 10 fascs. (Leuven: Peeters).

CORDE = Real Academia Española. Corpus diacrónico del español, accesible en http://corpus.rae.es/cordenet.html.

Corriente, Federico (1977): A grammatical sketch of the Spanish-Arabic dialect bundle (Madrid: Instituto Hispano-Árabe de Cultura).

Corriente, Federico (1980): «Nuevos romancismos de Aban Quzmán y crítica de los propuestos», Vox Romanica 39, pp. 183-194.

Corriente, Federico (1988): El léxico árabe andalusí según P. de Alcalá (Madrid: Departamento de Estudios Árabes e Islámicos, Universidad Complutense de Madrid).

Corriente, Federico (1989): El léxico árabe andalusí según el «Vocabulista in Arabico» (Madrid: Departamento de Estudios Árabes e Islámicos, Universidad Complutense de Madrid).

Corriente, Federico (1991): El léxico árabe estándar y andalusí del «Glosario de Leiden» (Madrid: Departamento de Estudios Árabes e Islámicos, Universidad Complutense de Madrid).

Corriente, Federico (1993): Léxico estándar y andalusí del Dīwān de Ibn Quzmān (Zaragoza: Área de Estudios Árabes e Islámicos, Universidad de Zaragoza).

Corriente, Federico (1997): Poesía dialectal árabe y romance en Alandalús (Madrid: Gredos).

Corriente, Federico (2008): Dictionary of Arabic and Allied Loanwords: Spanish, Portuguese, Catalan, Galician and Kindred Dialects (Leiden / Boston: Brill). https://doi.org/10.1163/ej.9789004168589.i-602

Corriente, Federico e Ignacio Ferrando (2005): Diccionario avanzado árabe-español (Barcelona: Herder).

Corriente, Federico, Christophe Pereira y Ángeles Vicente (2015) : Apercu grammatical du faisceau dialectal arabe andalou: Perspectives synchroniques, diachroniques et panchroniques, Encyclopédie linguistique d'Al-Andalus 1 (Berlin/Boston: De Gruyter). https://doi.org/10.1515/9783110355949

Corriente, Federico, Christophe Pereira y Ángeles Vicente (2017) : Dictionnaire du faisceau dialectal arabe andalou: Perspectives phraséologiques et étymologiques, Encyclopédie linguistique d'Al-Andalus 2 (Berlin/Boston: De Gruyter). https://doi.org/10.1515/9783110450194

Corriente, Federico, Christophe Pereira y Ángeles Vicente (2020) : Le substrat roman et l'adstrat berbère du faisceau dialectal andalou. Encyclopédie linguistique d'Al-Andalus 4 (Berlin/Boston: De Gruyter). https://doi.org/10.1515/9783110679373

DCECH = Corominas, Joan y José Antonio Pascual (1980-1991): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, 6 vols. (Madrid: Gredos).

DCVB = Alcover, Antoni Maria, y Francesc de Borja Moll (1978-1979): Diccionari català-valencià-balear, 10 vols. (2.ª ed., Palma de Mallorca: Moll; reed. digital interrogable, Barcelona: Institut d'Estudis Catalans, 2001-2002, accesible en http://dcvb.iecat.net/).

DÉRom = Dictionnaire Étymologique Roman, dir. Éva Buchi y Wolfgang Schweickard (Nancy: ATLIF, CNRS, accesible en http://www.atilf.fr/DERom).

DGLO = Academia Occitana (2008-2022): Diccionari General de la Lenga Occitana (accesible en https://www.academiaoccitana.eu/diccionari/DGLO.pdf).

Dozy, Reinhart (1881) : Supplément aux dictionnaires arabes, 2 vols. (Leiden: E. J. Brill).

DRAG = Dicionario da Real Academia Galega, dir. Manuel González González (A Coruña: Real Academia Galega, accesible en https://academia.gal/dicionario).

Du Cange, Charles du Fresne, Sieur (1883-1887): Glossarium mediæ et infimæ Latinitatis, supl. de P. Carpenter et alii, 10 vols. (Niort: L. Fabre).

Dworkin, Steven N. (2016): «Lexical Stability and Shared Lexicon», en The Oxford Guide to the Romance Languages, ed. Adam Ledgeway y Martin Maiden (Oxford: Oxford University Press) pp. 577-587. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199677108.003.0032

Engel, Edna (2017): «Hitpatḥut kĕtiḇat yado šel ha-Rambam» [= «The evolution of Maimonides' handwriting»], Peʿamim: Studies in Oriental Jewry 150-152, pp. 349˗371.

Ernout, Alfred (1953): Morphologie historique du latin (3.ª ed. rev., Paris: Klincksieck).

Falcucci, Francesco Domenico (1915): Vocabolario dei dialetti, geografia e costumi della Corsica, ed. Pier Enea Guarnerio (Cagliari: Società Storica Sarda).

Flora Iberica: plantas vasculares de la península Ibérica e Islas Baleares, I: Lycopodiaceæ-Papaveraceæ (1986): (Madrid: Real Jardín Botánico, CSIC).

Friedman, Mordechai A. (2015): «Ha-Rambam wĕ-minnuyo šel R. Anaṭoli lĕ-muqaddam Aleksandriya» [= «Maimonides Appoints R. Anatoly Muqaddam of Alexandria»], Tarbiẕ / תרביץ, 83, pp. 135-162.

Frisk, Hjalmar (1973-1979) Griechisches etymologisches Wörterbuch, 3 vols. (2.ª ed., Heidelberg: Carl Winter).

García Gómez, Emilio (1975): Las jarchas romances de la serie árabe en su marco (2.ª ed., Barcelona: Seix Barral).

GDLI = Battaglia, Salvatore (1961-2002): Grande dizionario della lingua italiana, ed. dir. por Giorgio Barberi Squarotti (Torino: Unione Tipografico-Editrice Torinese; prototipo edizione digitale, Firenze: Accademia della Crusca, 2018, accesible en https://www.gdli.it/).

Gusumpaur, Federico (1887): Vocabolario botanico napolitano, con l'equivalente latino ed italiano (Napoli: Luigi Chiurazzi).

Halkin, Abraham S. (ed.) (1975): Moshe ben Yaʿakov ibn ʿEzra, Kitāb al-muḥāḍara wal-muḏākara = Liber Discussionis et Commemorationis (Poetica Hebraica) (Jerusalem: Mekize Nirdamim).

Hinds, Martin, y Badawi, El-Said (1986): A Dictionary of Egyptian Arabic: Arabic-English (Beirut: Librairie du Liban).

Jones, Alan (ed.) (1992): The Uddat al-jalīs of 'Alī ibn Bishrī: An Anthology of Andalusian Arabic Muwashshaḥāt (Cambridge: Gibb Memorial Trust).

Kazimirski, Albert de Biberstein (1860) : Dictionnaire Arabe-Français, 2 vols. (Paris: Maisonneuve).

Kluge, Friedrich (2011): Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache, 25.ª ed. rev. por Elmar Seebold (Berlin: Walter de Gruyter).

Lane, Edward William (1863-1893): An Arabic-English Lexicon, 8 vols. (London/Edinburgh: Williams & Norgate).

Ledgeway, Adam (2016a): «Italian, Tuscan, and Corsican», en The Oxford Guide to the Romance Languages, ed. Adam Ledgeway y Martin Maiden (Oxford: Oxford University Press), pp. 206-227. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199677108.003.0014

Ledgeway, Adam (2016b): «The dialects of southern Italy», en The Oxford Guide to the Romance Languages, ed. Adam Ledgeway y Martin Maiden (Oxford: Oxford University Press), pp. 246-269. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199677108.003.0016

Ledgeway, Adam, y Martin Maiden (eds.) (2016): The Oxford Guide to the Romance Languages (Oxford: Oxford University Press). https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199677108.001.0001

Loporcaro, Michele, y Tania Paciaroni (2016): «The Dialects of Central Italy», en The Oxford Guide to the Romance Languages, ed. Adam Ledgeway y Martin Maiden (Oxford: Oxford University Press), pp. 228-245. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199677108.003.0015

Machado, José Pedro (1967): Dicionário etimológico da língua portuguesa: com a mais antiga documentação escrita e conhecida de muitos dos vocábulos estudados, 3 vols. (2.ª ed., Lisboa: Confluência & Horizonte).

Maiden, Martin (2016): «Number», en The Oxford Guide to the Romance Languages, ed. Adam Ledgeway y Martin Maiden (Oxford: Oxford University Press), pp. 697-707. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199677108.003.0042

Martínez Delgado, José (2008): «Maimonides in the Context of Andalusian Hebrew Lexicography», Aleph: Historical Studies in Science and Judaism 8.1, pp. 15-40. https://doi.org/10.2979/ALE.2008.-.8.15

Martínez Delgado, José y Amir Ashur (2021): La Vida Cotidiana de los judíos de Alandalús (siglos x-xii): Antología de manuscritos de la Guenizá de El Cairo (University of Cambridge) (Córdoba: UCO Press).

Mel′nyčuk, O. S. (ed.) (1982-2012): Etymolohičnyĭ slovnyk ukraĭins′koĭi movy, 6 vols. (Kyĭiv: Naukova Dumka).

Menéndez Pidal, Ramón (1950): Orígenes del español: Estado lingüístico de la Península Ibérica hasta el siglo XI (3ª ed., Madrid: Espasa-Calpe).

Meyer, Rudolf (1989): Gramática de la lengua hebrea, ed. y trad. Ángel Sáenz-Badillos (Barcelona: Riopiedras).

Meyer-Lübke, Wilhelm (1941): Grammatica storica della lingua italiana e dei dialetti toscani, nueva ed. de Matteo Bartoli (Torino: Chiantore).

Mistral, Frédéric (1878-1886): Lou trésor dóu Felibrige; ou, Dictionnaire provençal-français, embrassant les divers dialectes de la langue d'oc moderne, 2 vols. (Aix-en-Provence: Veuve Remondet-Aubin).

Morais Silva, António de (1992): Novo dicionário compacto da língua portuguesa, 5 vols. (7.ª ed., Lisboa: Confluência).

Nascentes, Antenor (1932): Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa (Rio de Janeiro: Alves).

Pezzi, Elena (1989): El vocabulario de Pedro de Alcalá (Almería: Cajal).

Pharies, David (2002): Diccionario etimológico de los sufijos españoles y de otros elementos finales (Madrid: Gredos).

Porto Dapena, José Álvaro (2002): Manual de técnica lexicográfica (Madrid: Arco Libros).

Prémare, Alfred-Louis (ed.) (1993-1999): Dictionnaire arabe-français: Langue et culture Marocaines, 12 vols. (Paris: L'Harmattan).

Real Academia Española (1726-1739): Diccionario [de Autoridades] de la Lengua Castellana, 6 vols. (Madrid: Francisco del Hierro).

REW = Meyer-Lübke, Wilhelm (1935): Romanisches etymologisches Wörterbuch (3.ª ed. rev., Heidelberg: Carl Winter).

Roca Garriga, Pedro (1954): «Distribución relativa de los topónimos en albus y en blank en la Península Ibérica», Revista de Filología Española, 38, pp. 251-256. https://doi.org/10.3989/rfe.1954.v38.i1/4.1088

Sáenz-Badillos, Ángel (ed.) (1986): Mĕnaḥem ben Saruq, Maḥberet: Edición crítica e introducción (Granada: Universidad de Granada).

Sánchez-Prieto Borja, Pedro (ed.) (2014): Alfonso X el Sabio, Lapidario; Libro de las formas e imágenes que son en los cielos (Madrid: Fundación José Antonio de Castro).

Schmid, Stephan (2016): «Segmental Phonology», en The Oxford Guide to the Romance Languages, ed. Adam Ledgeway y Martin Maiden (Oxford: Oxford University Press), pp. 471-483. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199677108.003.0025

Seco, Manuel, Olimpia Andrés y Gabino Ramos (2004): Diccionario fraseológico documentado del español actual: Locuciones y modismos españoles, col. Carlos Domínguez (Madrid: Aguilar).

Shivtiel, Avihai (2007): «Judaeo-Romance and Judaeo-Arabic Word-list from the Genizah», British Journal of Middle Eastern Studies 34:1, pp. 63-74. https://doi.org/10.1080/13530190701224165

Shivtiel, Avihai (2007): «Erratum: Judaeo-Romance and Judaeo-Arabic Word-List from the Genizah», British Journal of Middle Eastern Studies 34:2, pág. 259. https://doi.org/10.1080/13530190701224165

Silverio de Santa Teresa (1932-1933): Obras del P. Jerónimo Gracián de la Madre de Dios, 2 vols. (Burgos: Tipografía de El Monte Carmelo).

TLL = Thesaurus Linguæ Latinæ, (1900-): ed. Internationale Thesauruskommission, aparecidos 11 vols. (Leipzig: Teubner / München: Saur / Berlin: Walter De Gruyter).

Traina, Antonio (1868): Nuovo vocabolario Siciliano Italiano (Palermo: Giuseppe Pedone Lauriel).

Wright, W. (1896-1898): A grammar of the Arabic language, 3.ª ed. rev. por W. R. Smith y M. J. de Goeje, 2 vols. (Cambridge: Cambridge University Press).

Downloads

Published

2023-07-10

How to Cite

Martínez Delgado, J., Montaner Frutos, A., & Ashur, A. (2023). A Newly Discovered Autograph of Maimonides: A Judaeo-Arabic Gloss ary with Judaeo- Romance Gloss es (T-S NS 163.57). Sefarad, 83(1), 7–77. https://doi.org/10.3989/sefarad.023-001

Issue

Section

Studies

Funding data

European Regional Development Fund
Grant numbers PID2021-127063NB-I00;PGC2018-094407-B-I00

Agencia Estatal de Investigación
Grant numbers PGC2018-094407-B-I00;PID2021-127063NB-I00

Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades
Grant numbers PGC2018-094407-B-I00;PID2021-127063NB-I00