Una carta literaria de la Guenizá de El Cairo en judeo-árabe
DOI:
https://doi.org/10.3989/sefarad.015.009Palabras clave:
Guenizá, prosa rimada, Alandalús, judeo-árabeResumen
Edición, traducción, estudio de los contenidos y análisis lingüístico de una carta literaria conservada en el manuscrito Ebr-Arb I 4575 de la colección Firkovich. Su autor parece mantener una estrecha relación con el destinatario, quizá se trate de su kātib o secretario personal; en todo caso el autor de esta carta es la persona que se encarga de conseguirle copias de obras y prepararle otro tipo de materiales. La carta muestra claramente la atmósfera cultural de la época y sus categorías estéticas y sobre todo, lo difícil que era conseguir una copia fidedigna de un diván poético andalusí.
Descargas
Citas
Ashur, Amir y Ben Outhwaite (2014): «Between Egypt and Yemen in the Cairo Genizah», Journal of Islamic Manuscripts 5, 198-219.
Blau, Joshua (1980): A Grammar of Mediaeval Judeo-Arabic (2ª ed., Jerusalem: Magnes Press [en hebreo]).
Boksenboim, Yacov (1994): Igĕrot Yĕhude Iṭalya (Tel Aviv: Tel Aviv University).
Brody, Hayim (1936): «Religious and Laudatory Poems of R. Hayya Gaon», Studies of the Research Institute for Hebrew Poetry 3, 28-31 [en hebreo].
Brody, Hayim y Jefim Schirmann, eds. (1974): Solomon ibn Gabirol. Secular Poems (Jerusalem: The Schocken Institute [en hebreo]).
Brody, Heinrich (1934-1977): Shire ha-ḥol (Berlin: Shoḳen).
Cano, María José, trad. (1988): Yiṣḥqa ibn Jalfun poeta cortesano cordobés (Córdoba: El Almendro).
Cohen, Gerson D. (1967): A Critical Edition with a Translation and Notes of the Book of Tradition (Sefer ha-qabbalah) (Philadelphia: Jewish Publication Society of America).
Derenbourg Joseph y Hartwig Derenbourg (1880): Opuscules et traites d’Abou’l-Walid Merwan Ibn Djanah de Cordoue. Texte arabe publié avec une traduction française (Paris: Imp. Nationale).
Derenbourg, Joseph (1886): Livre des parterres fleuris; grammaire hébraïque en arabe d’Abou ’l-Walid Merwan ibn Djanah de Cordoue (Paris: F. Vieweg).
Gallego, M.ª Ángeles (2006): El judeo-árabe medieval. Edición, traducción y estudio lingüístico del Kitāb al-taswi’a de Yonah ibn Ǧanāḥ (Bern: Peter Lang).
Gallego, M.ª Ángeles y Amira K. Benison (2008): «Jewish Trading in Fes on the Eve of the Almohad Conquest», Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos (Sección Hebreo) 57, 33-51.
Goittein, Shelomo D. (1967-1993): A Mediterranean Society: the Jewish Communities of the Arab World as Portrayed in the Documents of the Cairo Geniza (Berkeley: University of California Press).
Goittein, Shelomo D. y Mordechai Akiva Friedman, [with the assistance of] Amir Ashur (2013): Halfon The Traveling Merchant Scholar: Cairo Geniza Documents (Jerusalem: Ben Zvi Institute [en hebreo]).
Golb, Norman y Omeljan Pritsak (1982): Khazarian Hebrew Documents of the Tenth Century (Ithaca: Cornell University Press).
Jastrow, Morris (1897): The Weak and Geminative Verbs in Hebrew by Abû Zakariyyâ Yaḥyâ ibn Dâwud of Fez, Known As Ḥayyûḡ. The Arabic Text Now Published for the First Time (Leiden: E.J. Brill).
Kitāb al-muḥāḍara wa-l-muḏākara (1986): ed. Montserrat Abumalham (Madrid: CSIC).
Larrea Castillo, Isabel y Enrique Hiedra Rodríguez (2009-2010): «La lápida hebrea de época emiral del Zumbacón. Apuntes sobre arqueología funeraria judía en Córdoba», Anejo de Anales de Arqueología Cordobesa 2, 327-342.
Maḥberet ha-ʻarukh (1844): ed. Solomon G. Stern (Pressburg: [s.n.]).
Mann, Jacob (1931-1935): Texts and Studies in Jewish History and Literature (Cincinnati: Hebrew Union College Press).
Martínez Delgado, José (2004): Yaḥyá ibn Dāwūd, El libro de Ḥayyūŷ: versión original árabe del siglo X (Granada: Universidad de Granada).
Mirski, Aharon, ed. (1961): Isaac ibn Khalfun. Poems (Jerusalem: Bialik Institute [en hebreo]).
Sáenz-Badillos, Ángel y Judith Targarona (1988): Šĕmu’el ha-Nagid. Poemas. I Desde el campo de Batalla (Córdoba: El Almendro).
Sáenz-Badillos, Ángel y Judith Targarona (1998): Šĕmu’el ha-Nagid. Poemas. II En la Corte de Granada (Córdoba: El Almendro).
Schirmann, Jefim (1954-1956): Ha-širah ha-‘iḇrit bi-Sfarad u-bĕ-Provence (Jerusalem: Bialik Institute).
Schirmann, Jefim (1995): Tolĕdot ha-širah ha-‘iḇrit bi-Sfarad ha-muslemit, ed. Ezra Fleischer (Jerusalem: Ben Zvi Institute).
Yahalom, Joseph y Naoya Katsumata (2010): Tahkemoni or the Tales of Heman the Ezrahite (Jerusalem: Ben Zvi Institute [en hebreo]).
Yarden, Dov (1966-1992): Diwan Šĕmu’el ha-nagid (Jerusalem: Hebrew Union College Press).
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2015 Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
© CSIC. Los originales publicados en las ediciones impresa y electrónica de esta Revista son propiedad del Consejo Superior de Investigaciones Científicas, siendo necesario citar la procedencia en cualquier reproducción parcial o total.
Salvo indicación contraria, todos los contenidos de la edición electrónica se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución “Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional ” (CC BY 4.0). Consulte la versión informativa y el texto legal de la licencia. Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario.
No se autoriza el depósito en repositorios, páginas web personales o similares de cualquier otra versión distinta a la publicada por el editor.