Consideraciones acerca de una versión aljamiada de los Diálogos de amor de León Hebreo

Autores/as

  • James Nelson Novoa Centro Interdepartamentale di Studi Ebraici - Università di Pisa

DOI:

https://doi.org/10.3989/sefarad.2005.v65.i1.493

Palabras clave:

aljamiado, traducción, manuscrito, Levante, Venecia

Resumen


El artículo se ocupa de una traducción castellana de los Dialoghi d'amore de Yehudah Abarbanel o León Hebreo, el ms. Or. Gaster 10688, en castellano aljamiado, que se halla en la British Library. Este texto es puesto en relación con las demás traducciones realizadas a lo largo del siglo XVI y con la tradición manuscrita italiana. El objetivo es demostrar que la traducción fue realizada a partir de una edición italiana de la obra y que no constituye, como algunos estudiosos habían supuesto, una obra original, pues coincide con la primera traducción castellana impresa, publicada en Venecia en 1568. Así mismo, se sitúa el manuscrito en el contexto de la producción literaria de las comunidades sefardíes radicadas en Levante en el siglo XVI.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2005-01-30

Cómo citar

Nelson Novoa, J. (2005). Consideraciones acerca de una versión aljamiada de los Diálogos de amor de León Hebreo. Sefarad, 65(1), 103–126. https://doi.org/10.3989/sefarad.2005.v65.i1.493

Número

Sección

Estudios