Una carta literaria de la Guenizá de El Cairo en judeo-árabe
DOI:
https://doi.org/10.3989/sefarad.015.009Palabras clave:
Guenizá, prosa rimada, Alandalús, judeo-árabeResumen
Edición, traducción, estudio de los contenidos y análisis lingüístico de una carta literaria conservada en el manuscrito Ebr-Arb I 4575 de la colección Firkovich. Su autor parece mantener una estrecha relación con el destinatario, quizá se trate de su kātib o secretario personal; en todo caso el autor de esta carta es la persona que se encarga de conseguirle copias de obras y prepararle otro tipo de materiales. La carta muestra claramente la atmósfera cultural de la época y sus categorías estéticas y sobre todo, lo difícil que era conseguir una copia fidedigna de un diván poético andalusí.
Descargas
Citas
Ashur, Amir y Ben Outhwaite (2014): «Between Egypt and Yemen in the Cairo Genizah», Journal of Islamic Manuscripts 5, 198-219.
Blau, Joshua (1980): A Grammar of Mediaeval Judeo-Arabic (2ª ed., Jerusalem: Magnes Press [en hebreo]).
Boksenboim, Yacov (1994): Igĕrot Yĕhude Iṭalya (Tel Aviv: Tel Aviv University).
Brody, Hayim (1936): «Religious and Laudatory Poems of R. Hayya Gaon», Studies of the Research Institute for Hebrew Poetry 3, 28-31 [en hebreo].
Brody, Hayim y Jefim Schirmann, eds. (1974): Solomon ibn Gabirol. Secular Poems (Jerusalem: The Schocken Institute [en hebreo]).
Brody, Heinrich (1934-1977): Shire ha-ḥol (Berlin: Shoḳen).
Cano, María José, trad. (1988): Yiṣḥqa ibn Jalfun poeta cortesano cordobés (Córdoba: El Almendro).
Cohen, Gerson D. (1967): A Critical Edition with a Translation and Notes of the Book of Tradition (Sefer ha-qabbalah) (Philadelphia: Jewish Publication Society of America).
Derenbourg Joseph y Hartwig Derenbourg (1880): Opuscules et traites d’Abou’l-Walid Merwan Ibn Djanah de Cordoue. Texte arabe publié avec une traduction française (Paris: Imp. Nationale).
Derenbourg, Joseph (1886): Livre des parterres fleuris; grammaire hébraïque en arabe d’Abou ’l-Walid Merwan ibn Djanah de Cordoue (Paris: F. Vieweg).
Gallego, M.ª Ángeles (2006): El judeo-árabe medieval. Edición, traducción y estudio lingüístico del Kitāb al-taswi’a de Yonah ibn Ǧanāḥ (Bern: Peter Lang).
Gallego, M.ª Ángeles y Amira K. Benison (2008): «Jewish Trading in Fes on the Eve of the Almohad Conquest», Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos (Sección Hebreo) 57, 33-51.
Goittein, Shelomo D. (1967-1993): A Mediterranean Society: the Jewish Communities of the Arab World as Portrayed in the Documents of the Cairo Geniza (Berkeley: University of California Press).
Goittein, Shelomo D. y Mordechai Akiva Friedman, [with the assistance of] Amir Ashur (2013): Halfon The Traveling Merchant Scholar: Cairo Geniza Documents (Jerusalem: Ben Zvi Institute [en hebreo]).
Golb, Norman y Omeljan Pritsak (1982): Khazarian Hebrew Documents of the Tenth Century (Ithaca: Cornell University Press).
Jastrow, Morris (1897): The Weak and Geminative Verbs in Hebrew by Abû Zakariyyâ Yaḥyâ ibn Dâwud of Fez, Known As Ḥayyûḡ. The Arabic Text Now Published for the First Time (Leiden: E.J. Brill).
Kitāb al-muḥāḍara wa-l-muḏākara (1986): ed. Montserrat Abumalham (Madrid: CSIC).
Larrea Castillo, Isabel y Enrique Hiedra Rodríguez (2009-2010): «La lápida hebrea de época emiral del Zumbacón. Apuntes sobre arqueología funeraria judía en Córdoba», Anejo de Anales de Arqueología Cordobesa 2, 327-342.
Maḥberet ha-ʻarukh (1844): ed. Solomon G. Stern (Pressburg: [s.n.]).
Mann, Jacob (1931-1935): Texts and Studies in Jewish History and Literature (Cincinnati: Hebrew Union College Press).
Martínez Delgado, José (2004): Yaḥyá ibn Dāwūd, El libro de Ḥayyūŷ: versión original árabe del siglo X (Granada: Universidad de Granada).
Mirski, Aharon, ed. (1961): Isaac ibn Khalfun. Poems (Jerusalem: Bialik Institute [en hebreo]).
Sáenz-Badillos, Ángel y Judith Targarona (1988): Šĕmu’el ha-Nagid. Poemas. I Desde el campo de Batalla (Córdoba: El Almendro).
Sáenz-Badillos, Ángel y Judith Targarona (1998): Šĕmu’el ha-Nagid. Poemas. II En la Corte de Granada (Córdoba: El Almendro).
Schirmann, Jefim (1954-1956): Ha-širah ha-‘iḇrit bi-Sfarad u-bĕ-Provence (Jerusalem: Bialik Institute).
Schirmann, Jefim (1995): Tolĕdot ha-širah ha-‘iḇrit bi-Sfarad ha-muslemit, ed. Ezra Fleischer (Jerusalem: Ben Zvi Institute).
Yahalom, Joseph y Naoya Katsumata (2010): Tahkemoni or the Tales of Heman the Ezrahite (Jerusalem: Ben Zvi Institute [en hebreo]).
Yarden, Dov (1966-1992): Diwan Šĕmu’el ha-nagid (Jerusalem: Hebrew Union College Press).
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2015 Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
© CSIC. Los originales publicados en las ediciones impresa y electrónica de esta Revista son propiedad del Consejo Superior de Investigaciones Científicas, siendo necesario citar la procedencia en cualquier reproducción parcial o total.Salvo indicación contraria, todos los contenidos de la edición electrónica se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución “Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional ” (CC BY 4.0). Puede consultar desde aquí la versión informativa y el texto legal de la licencia. Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario.
No se autoriza el depósito en repositorios, páginas web personales o similares de cualquier otra versión distinta a la publicada por el editor.