Hebre w Script Manuscript Fragments from the Municipal Archives of Girona on Gen - ital Diseases and their Remedies : Edition , Translation and Glossary
DOI:
https://doi.org/10.3989/sefarad.014.002Keywords:
Medicine, Judaism, History, 14th-15th Centuries, Pharmacopea, Galen, Diseases of the Womb, Diseases of Male’s Genitals, Catalan Language, Hebrew manuscripts, CataloniaAbstract
Two bifolios and one fragment from among the fragments of medical and pharmacological texts found in the binding of the Llibre d’Àpoques (containing the receipts of payments made by the clavario on behalf of the municipal council) dating from 1380 from the Municipal Archives of Girona, are analyzed because of their linguistic and historial value. The writing and the presentation suggest that they share the same author. Relying on content details, the author presents a probable arrangement of the pages’ original order. Many of the botanical terms are given in the Catalan language (they appear in the translation in cursive letters). The rendition of the Catalan words in Hebrew letters enables us to know their pronunciation at the time.
Downloads
References
Alcalay, Reuben, The Complete Hebrew-English Dictionary (Tel-Aviv-Jerusalem, 1965).
Asín Palacios, Miguel, Glosario de Voces Romances: registradas por un botánico anónimo hispanomusulmán (siglos XI-XII) (Madrid-Granada: CSIC, 1943).
Barkai, Ron, A History of Jewish Gynaecological Texts in the Middle Ages (Leiden/Boston: Brill, 1998).
Bos, Gerrit, «On Editing and Translating Medieval Hebrew Medical Texts», JQR 89 (1998), 101-122. http://dx.doi.org/10.2307/1455289
Caballero Navas, Carmen El Libro de Amor de Mujeres (Granada: Universidad, 2003). Christa Casals Stenzel, Fragmentos manuscritos hebraicos recuperados en el Arxiu Municipal de Girona sobre enfermedades genitales y sus remedios: edición, traducción y glosario
Corominas, Joan y José A. Pascual, Diccionario Crítico etimológico Castellano e Hispánico (Madrid, 1983).
Corominas, Joan, Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana (Barcelona, 1980).
Diccionari de la llengua catalana (Barcelona: Institut d'Estudis Catalans, 2011).
Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia Española (Madrid: Espasa Calpe, 1992).
Ferre, Lola, Práctica de Johannes de Parma. Un tratado farmacológico en sus versiones hebrea y catalana (Granada: Universidad de Granada, 2002).
Font Quer, Pio, Plantas Medicinales: El Dioscórides renovado (Barcelona: Editorial Labor, 1962).
Green, Monica H. The Trotula. An English Translation of the Medieval Compendium of Women's Medicine (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2001/2002).
Hinz, Walther, Islamische Masse und Gewichte, umgerechnet ins Metrische System (Leiden-Köln: E. J. Brill, 1970).
Levy, Jacob, Wörterbuch über die Talmudim und Midraschim (Darmstadt, 1963), 4 vols.
Lonicerus, Adamus, Kreuterbuch (Frankfurt, 1679; reimpr. München, 1962).
Magdalena Nom de Deu, José Ramón, Un glosario hebraicoaljamiado trilingüe y doce «aqrabadin» de origen catalán (siglo XV). Edición paleográfica, introducción y notas (Barcelona: Universidad de Barcelona, 1994).
Mendes, Mª Adélia Soares de Carvalho, Pedro Hispano. Tesoro de los Proves. Versão em Judeu-Castelhano Aljamiado (séc. XV) [= Mediaevalia 15-16] (1999).
Pape, W., Griechisch-Deutsches Handwörterbuch (Graz: Akademische Druck- u. Verlagsanstalt, 19543).
Vázquez de Benito, Concepción y Camilo Alvarez Morales, El libro de las Generalidades de la Medicina [Kitab al-Kulliyyat fil-ṭibb] de Abū-l-Walīd Ibn Rušd (Averroes) (Madrid: Trotta, 2003).
Wehr, Hans, Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart (Wiesbaden: Harrasowitz, 1958)].
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2014 Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
© CSIC. Manuscripts published in both the printed and online versions of this Journal are the property of Consejo Superior de Investigaciones Científicas, and quoting this source is a requirement for any partial or full reproduction.
All contents of this electronic edition, except where otherwise noted, are distributed under a “Creative Commons Attribution 4.0 International” (CC BY 4.0) License. You may read the basic information and the legal text of the license. The indication of the CC BY 4.0 License must be expressly stated in this way when necessary.
Self-archiving in repositories, personal webpages or similar, of any version other than the published by the Editor, is not allowed.