Sefarad, Vol 80, No 1 (2020)

El descubrimiento de la primera traducción impresa en ladino de Pirqué Abot (Salónica, hacia 1570)


https://doi.org/10.3989/sefarad.020-004

Ora (Rodrigue) Schwarzwald
Bar-Ilan University, Israel
orcid https://orcid.org/0000-0001-9653-6958

Dov Cohen
Bar-Ilan University, Israel
orcid https://orcid.org/0000-0001-6549-2948

Resumen


Entre 1552 y 1965 se publicaron muchas traducciones de Pirqué Abot (ʻTratado de los Padresʼ) en ladino, en caracteres hebreos o latinos, en las ciudades del Imperio oto­mano, denominadas orientales, así como en las ciudades de Italia, Ámsterdam y Londres, consideradas occidentales. La primera traducción aljamiada conocida es la versión de Venecia de 1601, publicada por la imprenta de Giovanni di Gara. Investigaciones ante­riores han demostrado que la versión de Venecia de 1601 se asemeja mucho más a las versiones posteriores publicadas en el Imperio otomano, especialmente en Salónica, que a las publicadas en Italia, Ámsterdam y Londres. Recientemente se ha rescatado, entre los documentos de la Guenizá de El Cairo, una versión de Pirqué Abot publicada hacia 1570 en la imprenta de Yosef Yaabets en Salónica. Al comparar la versión de 1601 con la recientemente descubierta, se observa que no sólo son casi idénticas, sino que de hecho la versión de Venecia se basa en la versión de Salónica. Otros textos publicados en Venecia en el mismo período corroboran esta conclusión. Esta edición en ladino es ahora considerada como la más antigua que se conoce.

Palabras clave


Bibliografia hebrea; léxico; Giovanni di Gara; Guenizá de El Cairo; Imperio Otomano; judeoespañol; traducciones en ladino

Texto completo:


PDF

Referencias


Albeck, Hanoch (1959): Introduction to the Mishna (Tel Aviv–Jerusalem: The Bialik Institute [en hebreo]).

Benayahu, Meir (1971): Copyright, Authorization and Imprimatour [sic] for Hebrew Books (Jerusalem: Ben Zvi Institute–Harav Kook Institute [en hebreo]).

Benayahu, Meir (1980): Relations between Greek and Italian Jewry (Tel Aviv: The Diaspora Research Institute [en hebreo]).

Cohen, Dov (2015): «Who is the author of the Ladino Shulhan ha-Panim (Salonica 1568)?» [en hebreo] Hispania Judaica 11:2, pp. 33-61.

Cohen, Dov (2019): «Missing Treasures: Tracking Lost Ladino Books», Zutot 17, pp. 1-16.

Cohen, Dov (en prensa): «A Panoramic Survey of Judeo-Spanish Halakhic Books», en Katja Šmid, Chava Turniansky y David M. Bunis (eds.) Rabbinical Literature in Yiddish and Judezmo.

Gutwirth, Eleazar (1989): «A Medieval Spanish Translation of Avot: Geniza Fragments», Annali 49:3, pp. 289-300.

Lazar, Moshe (ed.) (1993): Sēfer Tešuḅāh: A Ladino Compendium of Jewish Law and Ethics (Culver City: Labyrinthos).

Márquez Villanueva, Francisco (2006): «Sobre el concepto de judaizante», en De la España judeoconversa. Doce estudios (Barcelona: Bellaterra) pp. 95-114.

Habermann, Abraham Meir (1982): Giovanni di Gara, Printer, Venice 1564-1610 (Jerusalem: Habermann Institute for Literary Research [en hebreo]).

Nabón, Efraim (1738): Maḥané Efraim (Constantinopla: Yoná ben Ya‘acob).

Real Academia Española, Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. [Consultado el 7/7/2019].

Sainz de la Maza, Carlos (2013): «Abot de los conversos hacia 1450», eHumanista / Conversos 1, pp. 86-104.

Schwarzwald, Ora (Rodrigue) (1989):The Ladino Translations of Pirke Aboth (= Eda VeLashon 13 [Jerusalem: Magnes. En hebreo]).

Schwarzwald, Ora (Rodrigue) (1992): «The Venice 1601 Ladino Translation of Pirke Aboth», Folia Linguistica Historica 11:1-2 (1990) pp. 131-145.

Schwarzwald, Ora (Rodrigue) (2012): Sidur para mujeres en ladino, Salónica, siglo xvi (Jerusalem: ben Zvi Institute [en hebreo y español]).

Sharvit, Shimon (2004): Language and Style of Tractate Avoth through the Ages (Beer Sheva: Ben Gurion University [en hebreo]).

Sharvit, Shimon (2006): Tractate Avoth through the Ages (Jerusalem: The Bialik Institute [en hebreo]).

Weiss, Steven J. (2016): Pirke Avot: A Thesaurus: An Annoted Bibliography of Printed Hebrew Commentaries 1485-2015 (Los Angeles–Jerusalem: Keter [en hebreo]).




Copyright (c) 2020 Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)

Licencia de Creative Commons
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional.


Contacte con la revista sefarad.cchs@cchs.csic.es

Soporte técnico soporte.tecnico.revistas@csic.es