Sefarad, Vol 77, No 2 (2017)

Fragmento de biblia romanceada reutilizada como cubierta de un legajo procedente del Monasterio de Santa María de La Sisla


https://doi.org/10.3989/sefarad.017.010

Gemma Avenoza
Universitat de Barcelona – IRCVM, España
orcid http://orcid.org/0000-0002-0513-5700

Resumen


Durante siglos, los bifolios de pergamino de manuscritos que por una u otra razón habían dejado de ser útiles, fueron reaprovechados para encuadernaciones. En Madrid, en un fondo monástico sin catalogar del Archivo Histórico Nacional, he localizado uno de esos membra disiecta que procede de una biblia en romance copiada en el s. XV. Se trata de un fragmento de la traducción del hebreo al castellano transmitida por Esc. I-I-3. En este artículo presento un análisis codicológico de este nuevo testimonio y avanzo una hipótesis sobre su procedencia. El estudio se completa con una transcripción paleográfica del texto.

Palabras clave


Traducciones medievales castellanas; traducciones bíblicas; codicología; historia del libro

Texto completo:


PDF

Referencias


Alturo i Perucho, Jesús (1988): «Els estudis sobre Fragments i Membra Disiecta de Còdexs a Catalunya. Breu estat de la qüestió», Revista Catalana de Teologia XIII (2) pp. 431-450.

Askins, Arthur L-F., Harvey Sharrer y Martha Schaffer (dirs.) (1997): Bibliografia de Textos Antigos Galegos e Portugueses (Berkeley, accesible en http://vm136.lib.berkeley.edu/BANC/philobiblon/beta_en.html).

Avenoza, Gemma y Lourdes Soriano (2007): «Tipos y tipologías de manuscritos medievales catalanes. La proporción de la superficie de escritura», Scriptorium. International Review of Manuscript Studies 61, pp. 179-197. https://doi.org/10.3406/scrip.2007.3962

Avenoza, Gemma (2012): «The Bible in Spanish and Catalan. Chap. 16», en Richard Mardsen y E. Ann Matter (eds.), The New Cambridge History of the Bible. Middle Age. Vol. 2. The Medieval Period c. 650-c. 1450, (Cambridge: Cambridge University Press) pp. 293-298. https://doi.org/10.1017/CHOL9780521860062.018

Avenoza, Gemma (2011): Biblias castellanas medievales (San Millán de la Cogolla: Cilengua).

BETA = Charles B. Faulhaber, Ángel Gómez Moreno y Óscar Perea Rodríguez (dirs.) (1997): Bibliografía Española de Textos Antiguos (Berkeley) <http://vm136.lib.berkeley.edu/BANC/philobiblon/beta_en.html>.

Biblia Medieval, comp. Andrés Enrique-Arias y Francisco Javier Pueyo Mena (2008): accesible en <www.bibliamedieval.es>.

Casanellas, Pere (2014): «Medieval Catalan translation of the Bible», en Xavier Terrado y Flocel Sabaté (eds.), Les veus del Sagrat (Lleida: Pagès Editors, S.L.) pp. 16-34. PMid:24938507 PMCid:PMC4074583

Casanellas, Pere (2015): «Versiones bíblicas catalanas e Inquisición: fragmentos de biblias catalanas encontrados entre la documentación inquisitorial conservada en el Archivo Histórico Nacional de Madrid», en III Simpósio Internacional de Estudos Inquisitoriais: novas fronteiras (Alcalá de Henares, junho de 2015) (Anais Eletrônicos) (Cachoeira, Bahia) pp. 1-20.

de la Cruz Herranz, Luis Miguel (2003): «La Sección del Clero del Archivo Histórico Nacional», en Juan Carlos Galende Díaz (coord.), II Jornadas Científicas sobre Documentación de la Corona de Castilla (siglos xiii-xv) (Madrid: Universidad Complutense de Madrid) pp. 375-434.

Enrique-Arias, Andrés (2011): «Traduciendo la Biblia en la Castilla medieval. Nuevas perspectivas a la luz de la edición electrónica integral de los romanceamientos bíblicos medievales en castellano», Letras de Deusto 133, pp. 13-41.

Fernández López, Sergio (2003): Lectura y prohibición de la Biblia en lengua vulgar. Defensores y detractores (León: Universidad de León).

Iglesias-Fonseca, J. Antoni (2013): «Comunicar es conservar», en Communicatio. Un itinerari històric (Murcia: Nausicaa) pp. 65-131.

Lemaire, Jacques (1989) : Introduction à la codicologie (Louvain-la-Neuve: Brepols Publisher).

Madoz, Pascual (1846): Diccionario geográfico-estadístico-histórico de España y sus posesiones de Ultramar..., recop. Jesús González Bedoya, vol. 2 (s.l.).

Pellegrin, Élisabeth (1980): «Fragments et membra disiecta», en Albert Gruys y Johan Peter Gumbert (eds.), Codicologica. Essais typologiques, 3 (Leiden: Brill) pp. 70-95.

Pueyo Mena, Fco. Javier (2008): «Biblias romanceadas y en ladino», en Elena Romero (ed.), Sefardíes: Literatura y lengua de una nación dispersa (Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha) pp. 193-263.

Pueyo Mena, Fco. Javier y Andrés Enrique-Arias, (2013): «Los romanceamientos castellanos de la Biblia Hebrea compuestos en la Edad Media: manuscritos y traducciones», Sefarad 73:1, pp. 165-224. https://doi.org/10.3989/sefarad.013.006

Riera i Sans, Jaume (2013): «Bíblies en català no cremades per la Inquisició espanyola», Butlletí de l'Associació Bíblica de Catalunya 115, pp. 41-70.

Ruiz Asencio, José Manuel (1999): «La colección de fragmentos latinos de la Chancillería de Valladolid», en Maurilio Pérez González (coord.), Actas II Congreso Hispánico de latín medieval (León, 11-14 de noviembre de 1997), vol. 1 (León: Universidad de León) pp. 175-185.

Sanz Fuentes, María Josefa (2015): «De diplomática concejil. Estado de la cuestión», en Pilar Pueyo Colomina (ed.), Lugares de escritura: la ciudad. XII Jornadas de la SECCTTHH, (Zaragoza: Institución Fernando El Católico) pp. 15-29. Tabla de concordancias de legajos de papeles aún no inventariados. Salamanca - Zaragoza (Madrid, s.a.).




Copyright (c) 2017 Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)

Licencia de Creative Commons
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional.


Contacte con la revista sefarad.cchs@cchs.csic.es

Soporte técnico soporte.tecnico.revistas@csic.es