Novedades bibliográficas en el estudio de las ediciones de biblias sefardíes (siglo XVI)

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.3989/sefarad.019-005

Palabras clave:

Bibliografia hebrea, Guenizá de El Cairo, Imperio otomano, judeoespañol, ladino, siglo XVI

Resumen


En los últimos años se han ido descubriendo libros y ediciones desconocidos en judeoespañol, entre otros, en bibliotecas públicas, en colecciones privadas y entre los diversos materiales conservados durante siglos en la Guenizá de El Cairo. Entre los miles de fragmentos que se han acumulado en la Guenizá se han encontrado también fragmentos de ediciones de biblias sefardíes del antiguo Imperio otomano, que hasta ahora no habían sido documentados. El presente artículo señala las últimas novedades en el área de las ediciones de biblias sefardíes del siglo xvi, y presenta un inventario bibliografico actualizado de estas ediciones, a partir de los nuevos hallazgos.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Amigo, Lorenzo (1983): Pentateuco de Constantinopla y la Biblia medieval romanceada judeoespañola: criterios y fuentes de traducción (Salamanca: Universidad Pontificia de Salamanca).

Belléli, Lazare (1891): «Deux versions peu connues du Pentateuque faites a Constantinople au seizième siècle», Revue des Études Juives 22, pp. 250-263.

Benabu, Isaac (1985): «On the Transmission of the Judeo-Spanish Translation of the Bible: the Eastern and Western Traditions Compared», en Isaac Benabu and Joseph Sermoneta (eds.) Judeo-Romance Languages (Jerusalem: Misgav Yerushalayim) pp. 1-26.

Benaim, Anette (2012): Sixteenth-Century Judeo-Spanish Testimonies (Leiden-Boston: Brill). https://doi.org/10.1163/9789004210189

Borovaya, Olga (2017): The Beginnings of Ladino Literature: Moses Almosnino and His Readers (Bloomington: Indiana University Press).Bunis, David M. (1999): «Hebrew Elements in Sefer Ḥešeq Šelomo», en Shelomo Morag, Moshe Bar-Asher y Maria Mayer-Modena (eds.) Vena Hebraica in Judaeorum linguis. Proceedings of the 2nd International Conference on the Hebrew and Aramaic Elements in Jewish Languages (Milan, October 23-26, 1995), (Milan: Centro Studi Camito-Semitici‎‪) pp. 153-181.

Bunis, David M. (1992): «Leshon hayehudim hasefaradim - sekira historit», en Sefarad Heritage, ed. Haim Beinart (Jerusalem: The Magnes Press & The Hebrew University [en hebreo]) pp. 694-713.

Bunis, David M. (1996): «Translating from the Head and from the Heart: The Essentialy Oral Nature of the Ladino Bible-Translation Tradition», en Winfried Busse and Marie-Christine Varol-Bornes (eds.) Hommage à Haïm Vidal Sephiha (Bern: Peter Lang) pp. 337-357.

Bunis, David M. (1997): «Phonological Characteristics of Ibero-Romance Elements in the First Printed Ladino Bible Glossary (Sefer Ḥešeq Šelomo, Venice, 1587/88)», en Michael Abitbol, Galit Hasan-Rokem and Yom-Tov Assis (eds.) Hispano-Jewish Civilization after 1492 (Jerusalem: Misgav Yerushalayim) pp. 203-252.

Bunis, David M. (2004): «Writing Systems as a National-Religious Symbol - On the Development of Judezmo Writing» [en hebreo], Pe'amim 101-102, pp. 111-171.

Bunis, David M. (1981): Sephardic Studies: A Research Bibliography (New York-London: Garland Publishing).

Cohen, Dov (2009): «Remnants of Lost Ladino Books», Genizah Fragments 58, p. 2.

Cohen, Dov (2015): «Who is the Author of the Ladino Shulhan ha-Panim (Salonica 1568)?», Hispania Judaica Bulletin 11:2, pp. לג-סא [=33-61, en la sección hebrea].

Cohen, Martin A. (1993): «The Sephardic Phenomenon: A Reappraisal», en Martin A. Cohen and Abraham J. Peck (eds.) Sephardim in the Americas. Studies in Culture and History (Tuscaloosa, AL: The American Jewish Archives, The University of Alabama Press) pp. 1-79.

Chaze, Micheline (1980): «Remarques et notes sur les versions grecques et ladino de Pentateuque de Contantinople 1547», en Gérard Nahon et Charles Touati (eds.) Hommage à Georges Vajda: études d'histoire et de pensée juives (Louvain: Peeters) pp. 323-332.

Franco, Moïse (1897): Essai sur l'histoire des Israélites de l'Empire ottoman (Paris: A. Durlacher).

Hassán, Iacob M. y Ángel Berenguer Amador (1994): Introducción a la Biblia de Ferrara (Madrid: Comisión Nacional Quinto Centenario-Universidad de Sevilla-CSIC).

Kayserling, Meyer (1890): Biblioteca Española-Portugueza-Judaica. Dictionnaire Bibliographique des auteurs juifs, de leurs ouvrages espagnols et portugais et des oeuvres sur et contre les juifs et le judaïsme (Strasbourg: Charles J. Trubner).

Krivoruchko, Julia G. (2008): «The Constantinople Pentateuch within the Context of Septuagint Studies», en XIII Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies (Atlanta: Society of Biblical Literature) pp. 255-276.

Lazar, Moshe (1964): «Translations of the Bible in Ladino», Sefunot 8 [en hebreo] pp. 337-375.

Lazar, Moshe (1994): «Ladinando la Biblia entre los sefardíes mediterráneos: Italia, Imperio otomano y Viena», en Iacob M. Hassan y Ángel Berenguer Amador (eds.) Introducción a la Biblia de Ferrara (Madrid: Comisión Nacional Quinto Centenario-Universidad de Sevilla-CSIC) pp. 347-442.

Lazar, Moshe (1998): Ladino Pentatheuch (Constantinople 1547) (Culver City: Labyrinthos).

Lazar, Moshe (2000): The Ladino Scriptures: Constantinople-Salonica, 2 vols. (Culver City: Labyrinthos).

Lazar, Moshe (ed.) (1992): The Ladino Bible of Ferrara (1553) (Culver City: Labyrinthos).

Lazar, Moshe (ed. y pról.) (1996): Biblia de Ferrara (Madrid: Fundación José Antonio de Castro).

Leoni, Aron di Leone (2001): «A hitherto unknown edition of the Spanish Psalter by Abraham Usque (Ferrara 1554)», Sefarad 61, pp. 127-136. https://doi.org/10.3989/sefarad.2001.v61.i1.573

Macías, Uriel (2005): Palabra por palabra: Biblias sefardíes en ladino. Catálogo (San Millán de la Cogolla: Fundación San Millán de la Cogolla).

Macías, Uriel (2014): Palabra por palabra: Biblias sefardíes en ladino. Catálogo (Barcelona: Tirocinio).

Minervini, Laura (2004): «Les Coplas de Yocef de la Genizah du Caire», Revue des Études Juives, 163 pp. 429-444. https://doi.org/10.2143/REJ.163.3.542071

Molho, Michael (1960): Literatura sefardita de Oriente (Madrid-Barcelona: Instituto Arias Montano).

Morreale, Margherita (1962): «La Biblia de Ferrara y el Pentateuco de Constantinopla», Tesoro de los judíos sefardíes 5, pp. LXXXV-XCI.

Pascual Recuero, Pascual (1985): «Nota para la historia del ladino: una teoria vocálica desdeñada», Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos: sección Hebreo 34, pp. 113-145.

Pueyo, Francisco J. (2008): «Biblias romanceadas y en ladino», en Elena Romero (ed.) Sefardíes: literatura y lengua de una nación dispersa (Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha) pp. 193-263.

Rivkind, Itzhak (1937): «Sifrut ladino», Kiryat sefer 14, pp. 105-111. https://doi.org/10.1080/14753825012331363261

Romero, Elena (1992): La creación literaria en lengua sefardí (Madrid: Mapfre).

Rypins, Stanley (1955): «The Ferrara Bible at Press», The Library 10:4, pp. 244-269. https://doi.org/10.1093/library/s5-X.4.244

Schwarzwald (Rodrigue), Ora (2010): «On the Jewish Nature of Medieval Spanish Biblical Translations: Linguistic Differences between Medieval and Post-Exilic Spanish Translations of the Bible», Sefarad 70:1, pp. 117-140. https://doi.org/10.3989/sefarad.010.004

Schwarzwald (Rodrigue), Ora (2004-2005): «Spelling and Orthography in Ladino Translations of the 16th Century» [en hebreo], Pe'amim 101-102, pp. 173-185.

Sephiha, Haïm-Vidal (1971): Versiones judeo-españolas del libro de Jeremías impresas en Ferrara y Salónica en el siglo xvi: influencia de los comentaristas», Sefarad 31:1, pp. 179-184.

Sephiha, Haïm-Vidal (1973): Le ladino (judéo-espagnol calque): Deutéronome, versions de Constantinople (1547) et de Ferrare (1553). Edition, Étude linguistique et lexique (Paris: Editions Hispaniques).

Sephiha, Haïm-Vidal (1975): «Une bible judéo-espagnole chrétienne», en Eliane Amado Levy-Valensi et al. (eds.) Mélanges André Neher (Paris: A. Maisonneuve) pp. 357-370.

Sephiha, Haïm-Vidal (1977): «Judéo-espagnol», Annuaires de l'Ecole Pratique des Hautes Etudes (IVème section) (Paris: EPHE) pp. 217-231.

Sonne, Isaiah (1934-1935): «Jacob Lombroso and the [book] Ḥešeq Šelomo» [hebr.], Kiryat sefer 11, pp. 499-506.

Ta-Shma, Israel (1983): «Al kamá Sefarim ivriim avudim mi-Yeme ha-Benaiym», en Shemuel Reem (ed.) Mekhkarim ba-Sifrut ha-Talmudit (Jerusalén: Academia de Ciencias y Humanidades de Israel) pp. 214-224.

Wolf, Johann C. (1733): Bibliothecae Hebraea, vol. 4 (Hamburg: Felgineri Viduam).

Yaari, Abraham (1934): Catalogue of Judæo-Spanish Books in the Jewish National and University Library of Jerusalem (Jerusalem: University Press).

Yaari, Abraham (1967): Hebrew Printing at Constantinople (Jerusalem: The Magnes Press & The Hebrew University [en hebreo]).

Descargas

Publicado

2019-06-30

Cómo citar

Cohen, D. (2019). Novedades bibliográficas en el estudio de las ediciones de biblias sefardíes (siglo XVI). Sefarad, 79(1), 199–224. https://doi.org/10.3989/sefarad.019-005

Número

Sección

Estudios