Some Pitfalls of Translation Greek

Authors

  • Natalio Fernández Marcos Instituto de Filología - CSIC Madrid

DOI:

https://doi.org/10.3989/sefarad.2004.v64.i2.520

Keywords:

Textual criticism, translation technique, Hebrew and Greek

Abstract


In textual criticism it is important to detect the genesis of mistakes; sometimes the true reading is only reached through the unmasking of the wrong one. Likewise, in order to use critically the Septuagint it is indispensable to find out first its corruptions and mistranslations. The making of a Greek-Hebrew Index of the Antiochene Text in the Historical Books is an excellent occasion to observe the translation process and find out the most common errors made by the translators. A few examples will be commented concerning the following issues: inner-Greek corruptions and misleading translations caused by the graphic confusion of similar letters (paleography) or sounds (phonetics), and by a different reading or vocalization of the consonantal text. In several cases this analysis may open a window towards a non-Masoretic Hebrew Vorlage.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2004-12-30

How to Cite

Fernández Marcos, N. (2004). Some Pitfalls of Translation Greek. Sefarad, 64(2), 341–362. https://doi.org/10.3989/sefarad.2004.v64.i2.520

Issue

Section

Studies

Most read articles by the same author(s)