Arias Montano, Translator: Philosophy, Techniques, and Multilingual Praxis
DOI:
https://doi.org/10.3989/sefarad.012.003Keywords:
Arias Montano, Translation, Castilian SayingsAbstract
Arias Montano was one of the best orientalists of the 16th century. He is specially known as editor of the Antwerp Polyglot. He translated into Latin several originals of this Polyglot, and in his Biblical commentaries he provided a new translation for most of the passages. He was in favour of a literal translation and he even dared to correct Sanctes Pagnino’s Latin version. In his Biblical commentaries he utilized idioms of the European languages of his time, especially Castilian. In this article the authors comment these Castilian words, sentences and sayings used by Arias Montano to illustrate various passages. He did not include among his projects a Spanish translation of the Bible; but in the light of his linguistic sensitivity, the authors think that, if he would have done this version, he would possibly have been considered the best translator of the Bible into Spanish.
Downloads
References
Arias Montano, B., Commentaria in duodecim Prophetas (Amberes, 1583).
Arias Montano, B., De Optimo Imperio sive in Lib. Iosuae Commentarium (Amberes, 1583).
Arias Montano, B., De Varia Republica, sive Commentaria in librum Iudicum (Amberes, 1592).
Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1987).
Cantera, F. y M. Iglesias, Sagrada Biblia (Madrid, 2003, 30 ed.).
Fernández López, S., Lectura y prohibición de la Biblia en lengua vulgar. Defensores y detractores (León, 2003).
Fernández Marcos, N. y E. Fernández Tejero, *De 'Elteqeh a Hita+, en E. Romero (ed.), Judaísmo Hispano. Estudios en memoria de José Luis Lacave Riaño (Madrid 2002), vol. I, 255-264.
Ginsburg, Ch. D., Introduction to the Massoretico.Critical Edition of the Hebrew Bible (London, 1987).
Gómez Canseco, L. M. y V. Núñez Rivera, Arias Montano y el Cantar de los Cantares: estudio y edición de la Paráfrasis en modo pastoril (Kassel, 2001).
Núñez, Hernán, Refranes o proverbios en romance, que coligio, y glossò el Comendador Hernán Núñez, professor de Retórica, y Griego, en la Vniversidad de Salamanca (Lérida, 1621 [la primera edición de esta obra fue en Salamanca, 1555].
Pérez Castro, F. y L. Voet, La Biblia Políglota de Amberes (Madrid, 1973).
Sánchez Manzano, M. A., Prefacios de Benito Arias Montano a la Biblia Regia de Felipe II (León, 2006).
Schenker, A., *The Polyglot Bibles of Antwerp, Paris and London: 1568-1658+, en M. Saebø (ed.), Hebrew Bible / Old Testament. The History of Its Interpretation, vol. II: From the Renaissance to the Enlightenment (Göttingen, 2008).
Schökel, L. A. y J. Mateos, Nueva Biblia Española (Madrid, 1977, 20 ed.).
Weber, R., Biblia Sacra iuxta Vulgatam versionem (Stuttgart, 1975).
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2012 Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
© CSIC. Manuscripts published in both the printed and online versions of this Journal are the property of Consejo Superior de Investigaciones Científicas, and quoting this source is a requirement for any partial or full reproduction.All contents of this electronic edition, except where otherwise noted, are distributed under a “Creative Commons Attribution 4.0 International” (CC BY 4.0) License. You may read here the basic information and the legal text of the license. The indication of the CC BY 4.0 License must be expressly stated in this way when necessary.
Self-archiving in repositories, personal webpages or similar, of any version other than the published by the Editor, is not allowed.