Estudio y edición de una versión sefardí aljamiada del Ma‘asé Yehudit
DOI:
https://doi.org/10.3989/sefarad.018.004Palabras clave:
Literatura sefardí, edición de textos sefardíes aljamiados, ladino, ladinamiento de la Biblia, cuento sefardí, imprenta de la familia Aškenaźí (Constantinopla), colecciones de cuentos hebreosResumen
El propósito de esta contribución es presentar la edición crítica de la más antigua versión sefardí aljamiada del Ma‘asé Yehudit que conocemos. Apareció en Constantinopla en 1758 incluida en el libro Lúaḥ areź, publicada por Nisim ben Yoná Aškenaźí. El traductor de esta historia (del hebreo), Yiŝḥac Valero, dice en la portada que la copió en ladino. Efectivamente, la traducción de las numerosas citas bíblicas y de fragmentos de plegarias, lo son al estilo de los ladinamientos aljamiados en boga en la época y en los siglos precedentes. El relato sigue la tradición textual del contenido en la obra Ḥemdat yamim (Esmirna 1731-1732), pero no es literal, lo que después de algunos indicios nos lleva a pensar que se trata de una versión ecléctica, ya que no calca ninguna de las hasta ahora conocidas.
Descargas
Citas
Alhadeff, Tay (2015): «New Light Shed on Sephardic Sources for Hanukkah Heroes», http://jewishstudies.washington.edu/digital-sephardic-treasures/sephardic-sources-for-hanukkah-heroes/.
Apostolos-Cappadona, Diane (2010): «Costuming Judith in Italian Art of the Sixteenth Century», en Kevin R. Brine, Elena Ciletti y Henrike Lähnemann (eds.), The Sword of Judith: Judith Studies Across the Disciplines (Cambridge, UK: Open Book Publishers) pp. 325-343. https://doi.org/10.11647/OBP.0009.18
Ben Na'eh, Yaron (2001): «Hebrew Printing Houses in the Ottoman Empire», en Jewish Journalism and Printing Houses in the Ottoman Empire and Modern Turkey, ed. Gad Nassi (Istanbul: The Isis Press) pp. 73-96.
Benardete, Maír José (1963): Hispanismo de los sefardíes levantinos (Madrid: Aguilar).
Bernuth, Ruth von y Michael Terry (2010): «Shalom bar Abraham's Book of Judith in Yiddish», en The Sword of Judith: Judith Studies Across the Disciplines, eds. Kevin R. Brine, Elena Ciletti y Henrike Lähnemann (Cambridge, UK: Open Book Publishers) pp. 127-150.
Blake McHam, Sara (2010): «Donatello's Judith as the Emblem of God's Chosen People», en Kevin R. Brine, Elena Ciletti y Henrike Lähnemann (eds.), The Sword of Judith: Judith Studies Across the Disciplines (Cambridge, UK: Open Book Publisher) pp. 307-324. https://doi.org/10.11647/OBP.0009.17
Ciletti, Elena (2010): «Judith Imagery as Catholic Orthodoxy in Counter-Reformation Italy», en Kevin R. Brine, Elena Ciletti y Henrike Lähnemann (eds.), The Sword of Judith: Judith Studies Across the Disciplines (Cambridge, UK: Open Book Publishers) pp. 345-368. https://doi.org/10.11647/OBP.0009.19
Crum, Roger J. (2010): «Judith between the Private and Public Realms in Renaissance Florence», en Kevin R. Brine, Elena Ciletti y Henrike Lähnemann (eds.), The Sword of Judith: Judith Studies Across the Disciplines (Cambridge, UK: Open Book Publishers) pp. 291-306. https://doi.org/10.11647/OBP.0009.16
Dubarle, André Marie (1966): Judith. Formes et sens des diverses traditions, 2 t. (Rome: Institut Biblique Pontificial).
Eisenstein, Judah David (1915): Ozar Midrashim, 2 vols. (New York).
García Moreno, Aitor y Moisés Orfali (2018): La saga de los reyes otomanos (Granada: Ediciones Universidad de Granada).
Gaster, Moses (1928): «An unknown Hebrew version of the History of Judith», reimpreso de Proceedings of the Society of Biblical Archaeology, 1894 (Jerusalem: Ktav) pp. 86-91.
Glass, Joseph B. y Ruth Kark (2007): Sephardi Entrepreneurs in Jerusalem: The Valero Family 1800-1948 (Jerusalem: Gefen).
Hassán, Iacob M. (1978): «Transcripción normalizada de textos judeoespa-oles», Estudios Sefardíes 1, pp. 147-150.
Jellinek, Adolph (1853-1877): Bet ha-Midrasch: Sammlung kleiner Midraschim und vermischter Abhandlungen aus der ältern jüdischen Literatur. Nach Handschriften und Druckwerken gesammelt und nebst Einleitungen, 6 vols. (Leipzig: F. Nies).
Lazar, Moshe (1994): «Ladinando la Biblia entre los sefardíes mediterráneos: Italia, Imperio otomano y Viena», en Iacob M. Hassán (ed.) y Ángel Berenguer Amador (col.), Introducción a la Biblia de Ferrara (Madrid: Siruela) pp. 347-442.
Levine Gera, Deborah (2010): «The Jewish Textual Traditions», en Kevin R. Brine, Elena Ciletti y Henrike Lähnemann (eds.), The Sword of Judith: Judith Studies Across the Disciplines (Cambridge, UK: Open Book Publishers) pp. 23-39. https://doi.org/10.11647/OBP.0009.02
Nulman, Macy (1996): The Encyclopedia of Jewish Prayer. Ashkenazic and Sephardic Rites (North Vale, NJ-London: Jason Aronson Inc.).
Romero, Elena (1992): La creación literaria en lengua sefardí (Madrid: Mapfre).
Romero, Elena (2017): El profeta Moisés, divino y humano: su grandeza y su muerte. Versiones sefardíes de dos leyendas hebreas medievales (Madrid: CSIC).
Romeu Ferré, Pilar (2009): Ramo de sus raíces florecerá. Cuatro leyendas judías de temática polémica en lengua sefardí (Barcelona: Tirocinio).
Romero, Elena (2016): «Tres mujeres colaboradoras del periódico de Salónica La Época, de 1900 a 1907», en Rifat N. Bali (ed.), Jewish Journalism and Press in the Ottoman Empire and Turkey (Istanbul: Libra Kitap) pp. 231-263.
Romero, Elena y Purificación Albarral (2013): El libro bíblico de Este entre los sefardíes de los Balcanes: mitos y leyendas (Granada: Ediciones Universidad de Granada).
Roth, Cecil (1931): «Notes sur les marranes de Livourne», Révue des Études Juives 90, pp. 1-27.
Shaw, Stanford J. (2016): The Jews of the Ottoman Empire and the Turkish Republic (Springer [1ª ed. 1991]).
Voigt, Edwin Edgar (1925): The Latin Versions of Judith, Ph.D. Yale University (Leipzig: Offizin W. Drugulin).
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2018 Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
© CSIC. Los originales publicados en las ediciones impresa y electrónica de esta Revista son propiedad del Consejo Superior de Investigaciones Científicas, siendo necesario citar la procedencia en cualquier reproducción parcial o total.
Salvo indicación contraria, todos los contenidos de la edición electrónica se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución “Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional ” (CC BY 4.0). Consulte la versión informativa y el texto legal de la licencia. Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario.
No se autoriza el depósito en repositorios, páginas web personales o similares de cualquier otra versión distinta a la publicada por el editor.