Sefarad, Vol 79, No 1 (2019)

Los sefardíes y el hebreo: errores gráficos y de comprensión en las versiones judeoespañolas de cuatro midrašim hebreos


https://doi.org/10.3989/sefarad.019-007

Elena Romero
ILC, CSIC (Emérita), España
orcid http://orcid.org/0000-0003-4798-0459

Resumen


En este artículo y a través de ejemplos basados en las versiones sefardíes de cuatro midrašim hebreos –Guedulat Mošé, Petirat Mošé, Ma‘asé Yerušalmí y Séfer Ben-Sirá–, se pretende mostrar el desconocimiento del hebreo del que, en ocasiones, hacen gala impresores y manuscribas sefardíes. La argumentación se basa en dos tipos de errores: 1) los gráficos, en los que las palabras hebreas se escriben a la «fonética», lo que especialmente en el caso de los impresos induce a pensar en una composición tipográfica al dictado; y 2) los que muestran la incomprensión de textos hebreos a la hora de traducirlos al judeoespañol, lo que puede dar como resultado pasajes, bien incomprensibles, bien hilarantes por disparatados.

Palabras clave


literatura sefardí aljamiada; traducciones sefardíes del hebreo; Midráš; Guedulat Mošé; Petirat Mošé; Ma‘asé Yerušalmí; Séfer Ben-Sirá

Texto completo:


PDF

Referencias


Buber, Salomon (ed.) (1964): Midráš Tanḥuma hacadum vehayašán ... ‘al ḥamišá ḥumšé Torá, 2 vols. (Vilna 1885 ó 1887; reimpr. Israel sin fecha, quizá Jerusalén).

Bunis, David M. (1993): A Lexicon of the Hebrew and Aramaic Elements in Modern Judezmo (Jerusalem: The Magnes Press-The Hebrew University-Misgav Yerushalayim).

García Moreno, Aitor y Moisés Orfali (2018): La saga de los reyes otomanos. Edición crítica y estudio de tres versiones del Séfer Sipur maljé ‘otmanlim (Constantinopla 1767 y 1863, y Kazanlâk 1815) (Granada: Editorial Universidad de Granada).

Nehama, Joseph (1977): Dictionnaire du Judéo-Espagnol (Madrid: CSIC).

Pérez Fernández, Miguel y Olga Ruiz Morell (2013): El beso de Dios, midrás de la Muerte de Moisés, Edición bilingüe hebreo-español y comentario (Estella: Editorial Verbo Divino).

Romero, Elena (1995): «Una versión judeoespañola del relato hebreo Ma‘asé Yerušalmí», Sefarad 55:1, pp. 173-194.

Romero, Elena (2001): Andanzas y prodigios de Ben-Sirá: Edición crítica de las versiones judeoespañolas impresas y traducción del texto hebreo (Venecia 1544) (Madrid: CSIC).

Romero, Elena (2017): El profeta Moisés, divino y humano: su grandeza y su muerte. Versiones sefardíes de dos leyendas hebreas medievales (Madrid: CSIC).

Wertheimer, Aaron J. (ed.) (1968): Baté midrašot (1ª ed. 4 vols., Jerusalén 1893-1897; 2ª ed. 2 vols., Jerusalén: Ktab wasepher).

Zlotnik, Jehuda L. et al. (1946): Ma‘asé Yerushalmi (The Story of the Jerusalemite) (Jerusalem [en hebreo]).




Copyright (c) 2019 Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)

Licencia de Creative Commons
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional.


Contacte con la revista sefarad.cchs@cchs.csic.es

Soporte técnico soporte.tecnico.revistas@csic.es